"EinenMietwagen,bitte."

Tradução:Um veículo de aluguel, por favor.

3 anos atrás

16 Comentários


https://www.duolingo.com/Alentugano

aluguer também é correto

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eduardextreme

Não percebo porque é que a pontuação dele estava negativa. Não existe aluguel em português (europeu) mas sim aluguer.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Acho que é porque nos comentários não é lugar para reportar, mas para tirar e esclarecer dúvidas... 90% dos comentários acabam não acrescentando nada...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucymyx
lucymyx
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2

No Brasil é aluguel

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Sim, também está correto usar aluguer no Brasil...

http://sualingua.com.br/2009/05/07/alugueis-ou-alugueres/

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/eusoumeurei
eusoumeurei
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 4
  • 1724

Discussão inútil. Vamos aprender alemão, gente!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

eusoumeurei, boa chamada de atenção. Infelizmente há muita discussão inútil aqui. Obrigada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mwolfart

Poderia ser usado "Ein" no lugar de "Einen"? Pensava que "Einen" fosse somente para o Akkusativ.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dandourado
dandourado
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

É porque tem um "Ich möchte" implícito aí. A frase completa seria "'Ich möchte einen Mietwagen, bitte", por isso o acusativo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mwolfart

Danke!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JVFMarreiros

Só lembrei da Volkswagen, que significa carro do povo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/i_milka

Talvez não seja o tópico certo mas dizer "Um carro de aluguer, se faz favor" não está correcto também? Neste caso o corrector indica o erro ao traduzir Bitte porque "obriga" a traduzir para "por favor" ou "por gentileza" quando "se faz favor" é uma forma correcta também na minha opinão. É como pedir um café. "Quero um café, se faz favor"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AliceGuimaraes

um carro alugado é o que se diz em Português (Brasil)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Não... um carro alugado é um carro de aluguel que você alugou... um carro para alugar é um carro de aluguel que não foi alugado...

Em alemão, me parece que Mietwagen serve para os três, carro de aluguel(r), carro alugado e carro para alugar...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/evelynlissa

Eu coloquei "um aluguel de carro" e deu errado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ruians
Ruians
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4
  • 27

Um/Uma veículo/viatura de aluguer, por favor (Portugal)

4 meses atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.