Translation:We see clean shirts.
I always mix "schone" it wit german "schöne" (which means nice-looking) :(
A good way to remember the difference is to imagine that the guttural in the Dutch word is cleaning it better
Geht mir genauso.
Always lokking for "nice" or "beautiful", whenever "schone" appears in a sentence..
"We are seeing clean shirts" must be also a right translation or not?
I thought that was right as well, but it considered as wrong. I have no idea why!
Report it as a problem. I checked the translation with another Dutch language analyzer and 'We are seeing clean shirts' translates properly.
Should this not start with Wij not We?
Both are correct. :)
I think starting with "wij" would stress that it is WE, compared to someone else, that see the shirts.
I was under the impression that 'schoon' could also mean beautiful, and is a synonym of 'mooi', at least in Flemish. Is this not the case?
What means beautiful then?
Clean shirts as far as the eye can see!