Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/jrikhal

Immersion (Wikipedia articles): Duo's guidance to avoid edit-wars

jrikhal
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Hi Duo,

in order to avoid edit-war in Immersion, I think Duolingo should guide us about what we should do in the cases that I'll describe below. Indeed, if I had to decide I would go for my point of view but I don't see any valid reason for the community to prefer one or the other since the two arguments are valid, have their own logic and so are defendable.
So I think we need Duo's guidance about this in order to nip these edit-wars in the bud.

Here are the cases I'm thinking of, they're all about Wikipedia's articles, where we translate in a certain "context": Wikipedia.


\1. What do we do with the automatically added on Wikipedia pages "[edit source| edit]" just following any Section's title?

  • 1st argument: We are here to translate so we translate it.
  • 2nd argument: Even if we're here to translate, at the end, the article will be uploaded back to Wikipedia and the uploader would have to delete (from the file he downloaded from Duolingo) all those translations. And lighter argument: it will be the same on all Wikipedia pages and several times in each of them, so translating it isn't really an interesting work of translation.

Of course the best thing would be for Duo not to import these links when someone uploads a Wikipedia article to Duolingo. But even if it was/is the case: what do we do about articles imported before that?


\2. What do we do about the "[X]" links to reference? For the ones that are alone, we have to "translate" them in order to finish the translation of the article, but for those that are put by Duo together with a sentence?

  • 1st argument: We are here to translate so we translate it.
  • 2nd argument: It's not even translating. And even if we're here to translate, at the end, the article will be uploaded back to Wikipedia and the uploader would have to delete (from the file he downloaded from Duolingo) all those "translations".

Of course, same remark as for case 1. and same question.


\3. How do we translate categories' names when the category also exists in Wikipedia of the language we have to translate to?
Example: In the English Wikipedia we have the category "Conflicts in 1811" when the convention of the French Wikipedia is to name this category "Bataille de 1811", i.e. (literally) "Battles of 1811"
=> different word (conflict/batlle), plural/singular, in/of.
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Conflicts_in_1811 and https://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Bataille_de_1811

  • 1st argument: We are here to translate so we translate it.
  • 2nd argument: Even if we're here to translate, at the end, the article will be uploaded back to Wikipedia and the uploader would have to delete (from the file he downloaded from Duolingo) all those translations and replace them by the names that have been chosen in Wikipedia (of the target language).

As I said both arguments are valid, so I don't post this discussion for us to debate which one should be used (it would be an endless debate/war). But just to ask Duo if they want to/could give some guidance about that.

Or we could also decide this by voting… ? ;)

4 years ago

1 Comment


https://www.duolingo.com/Jack.Elliot
Jack.Elliot
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

yes a DUOLINGO guideline which we could refer to

4 years ago