1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "On average, men are bigger t…

"On average, men are bigger than women."

Překlad:V průměru jsou muži větší než ženy.

October 8, 2015

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/JiriK.

"muzi jsou prumerne vetsi nez zeny" by take melo byt spravne


https://www.duolingo.com/profile/jarbre1

Jde o výšku nebo o velikost?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V obou jazycích jsou přesná slova pro výšku, takže jde o o něco mlhavější kategorii velikosti.


https://www.duolingo.com/profile/JanaRott2

V průměru muži jsou vyšší než ženy.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A ted si tu ceskou vetu reknete nahlas a priznejte se, jestli byste ji opravdu takhle ze sebe vysoukala.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Ano a bez problému. Jde o výšku, ne o velikost jako takovou. Velikostí se myslí cokoliv. Například obejmově větší atd. Tady ale jde rozhodně o výšku. Takže překlad "vyšší" by měl být uznán. I gramaticky je to v češtině správně. Třeba u hory/pohoří taky máte rozdíl, jestli je větší nebo vyšší. Čeština tyhle nuance umí dobře rozlišovat a rodilý Čech/Moravan tohle dokonale chápe.


https://www.duolingo.com/profile/Zabza3

nepoužívá se v češtěně v této souvislosti spíš většinou, a není to zase průnik cizího jazyka do spisovné češtiny?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Stále v těchto větách s "than" nepřijímáte "nežli" a budu tak dlouho mačkat čudla, dokud je robot nepozře.


https://www.duolingo.com/profile/WolfyWolf64

Proč nemůže být ,,vyšší"?I to se v anglictine pouziva,ne?


https://www.duolingo.com/profile/Martinpkov

Muži jsou v průměru větší nežli ženy


https://www.duolingo.com/profile/Zdenda92

Průměrně by mělo být také uznáno


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to uznáváno je

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.