Mne prekladá "ball" ako "balón" (Oni kopou do balónu). Ball je podľa mňa lopta alebo míč... Ale Alebo je "kopou do balónu" nejaký český slang?
"Lopta" v češtině nemáme, "míč" je v pořádku, ale zní o něco spisovněji/formálněji než slovo "balon", které se zcela normálně používá
Okey, dík za info.
Nejde to přeložit jako: Oni si kopou s míčem. ?
Proc mi nebylo uznáno: oni si kopou s míčem?
to by bylo they kick with the ball
Oni kopou do míče