"My father gets along with his friends."

Traducción:Mi padre se lleva bien con sus amigos.

January 5, 2013

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/melenas

get along with = llevarse bien con, congeniar con. estas frases o palabras compuestas hay que tb aprenderlas. A medida que avanzas te vas dando cada vez mas cuenta de lo que abarca aprender un idioma. Hace falta empeño y dedicación para poder hablarlo. Espero no quedarme a medio camino.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Fedriani

Cada phrasal verbs tiene su homonimo verbal que viene a significar lo mismo por lo que si queremos no tenemos porqué utilizarlos. Bien es cierto que, son muy utilizados (cada vez mas) en el inglés de la calle, y obligatoriamente habrá que aprenderselos a base de repetición.

Aquí os dejo un link con los mas utilizados acotando un poco la magnifica aportación de Wilcox27: http://menuaingles.blogspot.com.es/2011/05/indice-phrasal-verbs-mas-comunes.html


https://www.duolingo.com/profile/ByronSama

That's new for me, thanks


https://www.duolingo.com/profile/kevin_sud77

ni modo que no se lleve bien son sus amigos


https://www.duolingo.com/profile/200614936

no lo sabia gracias por la info


https://www.duolingo.com/profile/Labratore2

My father gets along WELL with his friends


https://www.duolingo.com/profile/panther724

Lo escribi igual y me marca error???? que pasara


https://www.duolingo.com/profile/DavidVirgo740

De forma coloquial, tambien se puede decir : mi padre se lleva con sus amigos :v , PERO lo marca mal, se sobre entiende q se lleva bien con ellos..


https://www.duolingo.com/profile/Lengiitas

Lo traduje como "congenia" y me lo dio por error


https://www.duolingo.com/profile/Francisco609498

Mi padre se la lleva bien con sus amigos... Es aceptable


https://www.duolingo.com/profile/IngAndres21

deberían aceptar la expresión " se LA lleva bien con..." la verdad asi aveces decimos, pero la califica como mal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.