O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Enquanto ele jogar, ele será saudável."

Tradução:Solange er spielt, ist er gesund.

3 anos atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Poderia ser:

  1. "Solange er spielt, gesund er ist"
  2. "Solange er spielt, gesund ist er"

ou só falei besteira ?! danke

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Laura346374

Surfx não acho correto pois você está colocando um adjetivo antes do sujeito, e em alemão isso nunca ocorre (nem em portugues)..por exemplo "ela é bonita" = "sie ist schön" e não "schön sie ist" que seria como "bonita ela é".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Danke Laura, a minha dúvida é porque existem algumas frases do tipo:
1. Obst esse ich nicht - Eu não como fruta
2. magst du mich ? - Você gosta de mim?
3. Nach einem Getränk gehe ich nach Hause - depois de uma bebida eu vou para casa

e mesmo nesta frase:
"Solange er spielt, ist er gesund." - "Enquanto ele jogar, ele será saudável", a vontade é escrever: "Solange er spielt, er ist gesund." e não "ist er..."

estas frases acabam confundido a forma das construções, também li, em algum dos fóruns do duo (em algum lugar.... rsrsrrs) que, dependendo do sentido que você quer dar a frase, a sua construção pode, e será alterada, por causa disto as minhas dúvidas só aumentam ! rsrsrs

agora com a sua explicação ficou mais claro, creio que as minhas alternativas não tem cabimento aqui, mesmo que se queira dar ênfase para o "gesund" (saudável)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Laura346374

Alemão é confuso mesmo, parece que eles gostam de complicar tudo haha mas entendi o que você quis dizer ;)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mwbordin2015

Mais uma vez discordo da tradução. Em alemão está conjugado o verbo "sein" na terceira pessoa no presente "ele é" e não na terceira pessoa no futuro do presente "ele será", portanto não é possível traduzir "ist" como "será" já que pertencem a tempos verbais diferenciados.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Laura346374

mwborfdin, neste caso acredito que pode sim ser traduzido como "será" pois esta correspondendo ao tempo infinitivo do "jogar", desta forma, o "será" é causal (como quem diz: pelo fato dele sempre jogar, ele será saudavel). Para ser traduzido como "é" o verbo "jogar" deveria estar no presente indicativo, ou seja, "ele joga"...ai sim "Enquanto ele joga, ele é saudável"...concorda?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/meninaluisa
meninaluisa
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 4

As vezes em alemao usamos o presente para descrever uma accao futura (p.e. quando falamos de planos definitivos: Morgen gehe ich ins Schwimmbad. Nestes caso, em portugues pode traduzir com um verbo futuro

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Creio que o "ist" pode ser traduzido como "será", "é", "está", etc, como no exemplo:
"Sie ist auf der Toilette" - "Ela está no banheiro."
"Er ist am Tor" - "Ele está no gol."
Observe que não posso traduzir como "Ele é no gol"... é preciso entender o contexto da frase e perceber que a tradução "é" não cabe para este exemplo.

Outro exemplo com o "sind":
"Wir sind beim Abendessen" - "Nós estamos jantando"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mwbordin2015

surfx, acho que os teus exemplos não se encontram no mesmo tempo verbal do qual eu citei, uma vez que está e estamos correspondem ao presente assim como ist e sind também. laura acredito que para traduzirmos com "será" a frase deveria ser "Solange er spielt, wird er gesund sein/werden, dependendo da situação. Gosto dos mecanismos de estudo do duolingo mas a concordância das frases muitas vezes deixam a desejar assim como as traduções. Sempre que eu acho uma frase "estranha" ou com uma tradução não muito adequada peço a ajuda de meus amigos e familiares nativos no idioma alemão e em 100% das vezes eles concordam de que as frases e traduções não se encontram como deveriam.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

mwbordin concordo contigo, o "esta" (de ist) aqui parece que ele esta no futuro mesmo, como você mesmo disse "3ª pessoa no futuro do presente", mais creio, que por causa do "enquanto", o "será" é aceitável. Na minha opinião todas as 3 alternativas podem ser aceitas, "ele é", "ele será" e "ele está", mas eu sou apenas um estudante.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Wernerfig

Escrevo apenas para reclamar da falta de critério de algumas soluções no Duolingo. A resposta não está errada, no entanto em diversos outros exercícios eles exigem traduções mais literais especialmente no que toca a tempos verbais.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/FelipePete3

Discordo da tradução destá frase, será indica futuro, logo a tradução correta seria:

Solange er spielt, wird er gesund sein

Reportado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Yuri113280

Se seguirmos o pretexto de que o verbo ocuba a segunda posição sintática, deveria ser: Solange er spielt, er ist gesund/ gesund ist er

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/VitorMarti431852

por que "ist er" e não "er ist"??

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/ewerton.ramos

Essa é a ideia que querem ensinar com essa construção de frase condicional. A resposta do por que seria, porque em alemão é assim que constrói condicional.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/IracemaMar10

Solange er spielt, er ist gesund. Onde está o meu erro?

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel_Vi2

Eu acho que se o sujeito já foi mencionado, não seria mais correto usar o sujeito "es", pois o "er" já foi dito na mesma frase..

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel_Vi2

Eu acho que o "ist" só está no futuro por causa do "Solange er spielt".

7 meses atrás