1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er hat keine Jacke."

"Er hat keine Jacke."

Translation:He has no jacket.

October 8, 2015



I'm still confused about when to use keine and when to use nicht instead. I know keine goes before the noun and nicht goes after the noun. But when is each appropriate?


I also want to know the answer to this. Jemand bitte helfen...


"kein" is used with nouns; ( like : Du bist kein Mädchen = You are not a girl) . "nicht" is used with adjectives when the adjective is NOT before a noun; ( like : Du bist nicht klein = You are not small) if the adjective is before a noun you use "kein": Das ist kein kleines Maedchen.

in "kein" the ending changes according to gender, singular / plural and case. It's "keinen Hunger", "keine Lust", etc. "nicht" is also used with verbs, eg. "Ich gehe nicht in die Stadt". "Ich spreche nicht Japanisch".

[C] Anja


Why are you saying "Ich spreche nicht Japanisch"? I think the right one will be "Ich spreche kein Japanisch"


Du bist nicht klein = You are not small*


yeah, you're right. have a lingot for your accuracy ;) I corrected it, thanks for notifying <3


Thank you for this comment


Does your German sentence mean "somebody/one please help"?


That's what's it's presumably supposed to mean, though that's not how you'd say it in German.


When you say:

This is not "a" train. Das ist kein zug.

This is not "the" train. Das ist nicht der zug.

Amazing, right?


Zug has to be capitalised.


Why is "He has no jackets" incorrect, when "He has no jacket" is correct ? Logically, if one does not have any jackets, one does not have even one jacket. Or this is just not how this part of the grammar works ?


In German, Jacke is singular, Jacken is plural. Hence if you translate with English plural, your answer is incorrect. DL is strict about translating as close to the original as possible, logical reasoning notwithstanding.


but it's incorrect grammar in English to leave it singular. We don't speak that way.


It depends. If someone is walking around outside in the winter without a jacket, you might say "how sad, he has no jacket". But when you learn he can't afford a jacket, you might say "oh, that's worse, he has no jackets".

The big problem is that German is negating the noun when in English we would negate the verb; instead of saying "he has no jacket", which is completely acceptable in English, we tend to say "he does not have a jacket" - we use the indefinite article "a" to talk about a single jacket which he does not have. We could also say "he does not have any jackets", which is equivalent to "he has no jackets".

It seems to be the case that "Er hat keine Jacke" is supposed to be translated to "He does not have a jacket", but that is switching the negation from the noun in German, to a negation of the verb in English, and I have not been able to figure out why this happens.


I translated "he's got no jacket" and duo said the answer was "he's no jacket"


Same here. I dont know why this answer is wrong... maybe the 'got' makes no sense in german.


Why is "He doesn't have jacket" wrong? Why we have to translate is as "He doesn't have A jacket"?


"He doesn't have jacket" is incorrect English.


not sure why "he does not have a jacket" would be wrong?


I don't understand that where to use Kein ,keine ,keinen..? Anybody please tell me difference of it.


Hi Har, kein - masculin, keine - feminine, keinen - plural...but this is just a basic rule, be careful, because sometimes which noun is masc., and which is fem...does not make sense when translated to Eng., and, furthermore, it will later be more complicated, because German grammar has more different rules than Eng. has


I thought the answer is "He does not have jacket", but Duo said "He has no jacket" is correct. Why is incorrect "~do(es) not have (noun)"?? Is it because "Jacke" is singular? I cannot understand why 'do not-sentence' is not same to 'no-noun-sentence' Plz anyone teach me?


Duo Translater is (word by word) Er -He hat - has keine- no Jacke -Jacket


He has no coat or jacket.


I think that 'he has not a jacket' is perfectly acceptable, as it means the same thing. Language conveys meaning, and is not supposed to directly translate every time.


leider, ich auch...


Why is the English translation "He had no jacket" wrong?


Because has is present and had is simple past. "Er hat" is present and "Er hatte" is simple past. :)


Why was "He does not have any jacket" wrong?


That's incorrect English. Any is for plural.


Aaah I understand now. Thank you.


this is silly!! periviously i translated " ich habe keine katze" as i have no cat and it was wrong!! i had to use cats for it, so now i translated this one as " he has no jackets" and this is wrong too! what the hell!? :(


Jacke is singular, and Jacken is plural. So Jacke = Jacket and Jacken = Jackets


What is different "no" and "not"? Ich verstehe nicht.


Okay, I'm confused about keine, keinen, etc. How do I know which one to use and for what?


Confused about using nicht and kein or keine


I don't think 'He hasn't a jacket' is necessarily incorrect, at least not in English it isn't... Am I not being specific enough?


What exactly is keine


Er & Jacke are both singular. Why is keine plural?


Keine isn't plural in this sentence; it is feminine singular to match the feminine singular of Jacke.


If I say "Er hat keine Jacke" is the same as saying "Er hat Jacke nicht"?


I can't find a good explain for this part in the comments :/


Keine : singular feminine. Keine - not a tiny bit. Nicht- bounds with alonestanding adjectives. A jacket - implications, that no jackets at all, similar to "keine Katze = not a cat". Has-have, had-hatte. No-nein, not-nicht. Er hat (die) Jacke nicht - means there was a coat, but he doesnt have it in this moment. While the sentence want to tell us that he has not coat at all. Poor guy, freezing.


He do not have jacket ..must okay not only He has no jacket


It also can be translated he has not jacket,and you market that it was bad translated


as of 3/2018 it sounds like, "Er keine Jacke." I can't hear "hat" at all!


I am confused, i am from serbia and this is something that we would never use, i don't have jacket is ok, but i have no jacket is meaningless. Do germans use this kind of sentence normaly or they rather say ich habe jacke nicht


That 'er' sounded a lot like 'ihr', even when slowed down. Just me?


It's definitely saying "Ihr", not "Er".


"Keine" seems similar to "ningun" in Spanish for me.


Google assistant always corrects "he" to "she". It is super annoying to be constantly getting answers wrong because of that :) lol


So basically, we use nicht for, like adjectives and kein for, like nouns? As in for descriptors, like groß you use nicht and for like, a object, like jacke you use kein and its variants, is that correct?


Basically yes.

Note that kein is for indefinite nouns -- as soon as the noun is definite (e.g. because of a "the" or "that" or "my" or "Tom's" modifying it and identifying it), you use nicht again.


Weird why he doesn't have jacket was not accepted...


why he doesn't have jacket was not accepted

Because it's not correct English.

"jacket" is a countable noun and so it needs a determiner in the singular, e.g. "a jacket".


Is "He doesnt have jacket" wrong? Somebody, help :'(


Is "He doesnt have jacket" wrong?

Yes. It has to be "He doesn't have a jacket."


Can anyone explain why does "the cows doesn't have hats" is wrong?


Can anyone explain why does "the cows doesn't have hats" is wrong?

"the cows" is plural. The verb "does", with its -s ending, is suitable for a singular subject.

If you are still making such simple mistakes in English, perhaps you should become more confident in English grammar before trying to learn another language through English.


Why "He doesn't have jacket" ? Did I miss any grammatical rules?


Why "He doesn't have jacket" ? Did I miss any grammatical rules?

Yes -- the one that says that countable singular nouns need a determiner before them: "a", "this", "my", "the" etc.

It has to be "He doesn't have a jacket" with the indefinite article "a" here, since keine is a negative indefinite article in German: "not ... a" (countable) / "not ... any" (uncountable).

  • Er hat keine Jacke. "He does not have a jacket." ("jacket" is countable - "a" is required)
  • Er hat keine Suppe. "He does not have (any) soup." ("soup" is uncountable - "any" can be omitted)


This translation should be "He does not have a jacket." Although it is understood, "He has no jacket" is bad english.


What's wrong with "He does not have jacket?"


What's wrong with "He does not have jacket?"

It's incorrect English -- "jacket" is a singular, countable noun, and you can't (in general) have a singular countable noun without a determiner before it.

It should be "He does not have a jacket", with the indefinite article "a" before "jacket".


He has no jacket is poor English. It should translate as:- He does not have a jacket

Learn German in just 5 minutes a day. For free.
Get started