Translation:The women do not drink the water because it is dirty.
No, it's not a subordinate clause.
"weil" is a subordinating conjunction, joining a subordinate clause to a main clause, so you would get "weil es schmutzig ist".
But "denn" is a coordinating conjunction, joining two main clauses, so you have "denn es ist schmutzig".
I'm not sure, sorry.
I'm a native speaker, so the distinction just "feels right" and I'm not sure what would be an underlying reason to make a given conjunction coordinating or subordinating.
Note that the distinction is not completely cast in stone: weil is traditionally subordinating, but in today's spoken language, it is sometimes used as a coordinating conjunction. (And from reading the German Wikipedia article, it even changed its meaning - it used to mean "while" rather than "because, since", e.g. "weil der Frühling währet" with the sense "while spring lasts" rather than, as people would interpret it nowadays, "because spring is continuing".)
If we write/say -" Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist"; Does the meaning change in any way or become different from when used with den?
Slightly. I'm not sure how to explain the difference, though.
I'd say that weil attaches the reason more closely and denn less closely.
A bit like
- Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist. = I'll tell you why the women aren't drinking the water: because it's dirty.
- Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig. = The women aren't drinking the water. It's dirty, you know.
Not as explicit as that, of course, but denn feels a little more like an afterthought or additional information. Maybe that's why it's a coordinating conjunction, not a subordinating one like weil or da.
Really seems arbitrary to me. If the two clauses were independent, then the women never drink water even if it is clean. In English, distinguishing dependent/independent clauses depends on logic; in German, it seems the distinction depends on choice of preposition. The tail is wagging the dog! Or perhaps Duolingo has erred by making the clauses independent.
think it supposed to be " Die Frauen trinken nicht das wasser, denn es ist schmutzig ".
No. The original word order is correct.
Putting nicht before das Wasser would be used when you are contrasting, e.g. Die Frauen trinken nicht das Wasser, sondern den Wein. "The women aren't drinking the water; they're drinking the wine."
But there is no such contrast here and so nicht before das Wasser sounds wrong, at least to me.
What exactly is "it" -- the entire sentence that was marked wrong?
There are accepted translations now that include the word "as".
Please accompany reports of "it was marked wrong" with a link to an uploaded screenshot that shows what kind of exercise you had (e.g. listening exercise, translation exercise with word bank, translation exercise with free-text input, fill in the blank, multiple choice, ...) and exactly what your answer was. (Upload the screenshot to a website somewhere such as imgur or postimage and put the URL in your comment.)
This question is old, but I figure the answer is important for others to see as well. The placement of nicht is rather tricky. Think about it this way... "Die Frauen nicht trinken das Wasser" would imply the women are doing something with the water, but they're not drinking it. "Die Frauen trinken nicht das Wasser" would imply the women are drinking something, but not the water. "Die Frauen trinken das Wasser nicht" means that the women are not drinking the water and does not imply anything further.
"Die Frauen nicht trinken das Wasser" would
... be grammatically wrong. It means nothing at all.
the women are doing something with the water, but they're not drinking it.
That would be Die Frauen trinken das Wasser nicht.
That word order is ambiguous between negating the verb and negating the sentence as a whole -- German doesn't distinguish this any more than English does ("The women don't drink the water" also has both meanings").
"Weil" would work, but because it's a subordinating conjunction rather than a coordinating conjunction like "denn", you would have to change the word order, putting the verb at the end of the subordinate clause: "Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist".
"Wegen" would not work, since it is a preposition and not a conjunction, so it can stand in front of a noun but not in front of an entire phrase. You could say "Die Frauen trinken das Wasser wegen des Schmutzes nicht" (The women do not drink the water due to the dirt) but that's not quite the same.
That is true, but it cannot translate "Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig". (Nor, I would say, "Die Frauen trinken das Wasser nicht, da es schmutzig ist.")
That can only be "The women do not drink the water, for it is dirty". (Or with "da": The women do not drink the water, since it is dirty.") Neither of those works well in English (for me) without the comma, either.
Your translation would work if "weil" had been used: "Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist[, sondern weil .....]".
In English the statement would then mean "Women dont drink the water because it is dirty." That doesn't sound good to me as a native English speaker.
That is an incorrect use of a contraction. The statement should instead be "The women DO NOT drink the water because it is dirty".
Hopefully someone can link the grammatical specifics, but for now I can just say why it doesn't work!
"Women doesn't" is not a grammatically correct statement in English. The sentence stated is "Women doesn't" which means "Women does not".
Sorry I can't give the exact reasons why, but instead of "Women does not", it would be "Women do not".
The reason it is not "Women don't" is because that is an incorrect use of a contraction.
Hopefully someone will read this and tell you the grammatical specifics because I'm a native English speaker and it just simply sounds natural!
"The wives won't drink the water since it is dirty" was not accepted.
"The wives do not drink the water because it is dirty" was not accepted.
"The women drink no water because it is dirty" was not accepted.
"The women drink none of the water, since it is dirty" rejected.
"The women don't drink the water since it is dirty" was accepted.
"The women don't drink the water since it's dirty" was accepted.
"don't drink" was marked wrong.
Of course. Those two words alone do not translate the entire German sentence.
Or did you type any more than that? Perhaps the error was in some other word? Nobody can tell you since nobody can see what you wrote. Please always quote entire sentences.
I wrote "den" instead of "denn" but got marked completely incorrect
If a typo results in something which is a real word (but not the correct one), Duo marks it as a mistake -- it has no way of knowing whether you deliberately wrote den (perhaps because you misremembered) or whether you just forgot to press n twice instead of once, so it marks it wrong.
if I was talking to a someone from Germany THEY would know what I was saying
I recommend getting a human teacher who can actually speak German and who would know what you were saying.
Duo is a stupid machine. It doesn't understand any languages. It can only compare sentences against lists of prepared translations -- and if it doesn't match, it will be marked wrong, regardless of whether a human speaker would have understood. Its resources for correcting learners are also very limited. Human teachers, especially ones who have learned how to teach a language, will be much better here.
What kind of exercise did you have?
Was it a listening exercise? Then you have to type exactly what you hear, not anything else that might mean the same thing.
Please provide a screenshot showing the question, your answer, and Duolingo's reaction -- upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and tell us the URL of the image.
For some reason the choices had "the woman do not drink" as the english translation
Do you have a screenshot of this wrong choice? If so, please share it with us -- upload it to a website somewhere such as imgur and post the URL of the image here. That will probably make it easier to find and fix the error.
It should say "the women (plural) do not drink", not "the woman (singular) do not drink" -- since Frauen means "women", not "woman".