"Yo como pan."
Traducción:I eat bread.
119 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Bueno, el "I am" se traduce "Me comí el pan", o sea TÚ "I am", en cambio si pones "I eat bread", TÚ estás comiendo en este momento pan, porque "me comí el pan", suena como a que ya te lo comiste, no existe. Si pones "eating", le estas diciendo a esa persona que estas comiendo pan, pero el "I eat bread" es para referirse que tú comes pan siempre o en este momento, es lo que he detallado del inglés, eso de que "el inglés es fácil" es mentira, hay que dominar los tiempos. Saludos.
No. I am no va en esta oración o estarias diciendo Yo estoy como pan. Estarias usando dos verbos diferentes. La oración está en presente simple por lo tanto es I eat bread. Para que se refiera a algo que estas haciendo en el momento se necesita otro tiempo verbal, el presente continuo en cuyo caso si se usa el verbo To Be "I am eating bread" A este nivel casi simpre te van a dar la oración en presente simple.
Es eats cuando el verbo Eat(comer) se conjuga con las 3ras personas del singular He/She/It. Los verbos al conjugarse en presente simple cambian su forma para la 3ra persona del singular. -Si el verbo termina en consonante se agrega "S" como en el caso de Eat=Eats.
-Si termina en la vocal E, se agrega "S" Ej: (escribir) Write= writes,
-Si termina en otra vocal que no sea la "e" se agrega "ES" Ej: (ir) Go=Goes