OK please be consistent on how these questions are regarded as "correct" and "incorrect". Examples (from doing this lesson):
"Sie wird sich melden" = she will report herself = correct
"Er wird sich melden" = he will report himself = incorrect
"Wir werden uns melden" = we will report ourselves = incorrect
Just report it as you see it, remember this is a not for profit website that needs people to improve it
Yeah I'm aware and I'm not trying to bash Duo or the people who put in their time and effort to help so many people, I'm trying to bring issues to their attention as I see fit. I noticed the instructors for this course are very good at going through comments and updating the data.
I agree with your advice, but be aware that "free" and "not for profit" are very different. Duolingo had taken investors' money and intends to make money somehow ( they say by providing translation).
That's not what nonprofit means either. It doesn't mean the income is less than or equal to the expenses. A nonprofit reinvests revenue into the organization instead of paying profits to investors, shareholders, executives, etc.
It would be nice if people would notice how new or old a question or lesson is. The comment at the top of this discussion is currently 5 years old, AND the question or exercise being criticized is ALSO 5 years old. In other words, when the comment was posted, this was a new lesson.
[Note: If you're on Android and don't see dates, you can probably get a rough idea by seeing how many comments there are in the discussion. If there are none or only a few, the lesson is presumably relatively new.]
Not surprisingly, new lessons tend to have some correct answers that the contributors didn't think of when they added the exercise. The correct translations they overlooked then get added, as users report "My answer should be accepted." If users post their complaints instead of simply reporting them, we end up with a complaint at the top of a discussion that stays there forever, even though it became irrelevant years ago.
Bottom line: IF THE LESSON IS RELATIVELY NEW and you think your answer has been incorrectly rejected, PLEASE REPORT it instead of posting. If the lesson has been around for a long time, try to figure out why your answer might be wrong. If you don't see a problem with your answer, check the discussion. If the discussion doesn't clarify what the problem is with your answer, then post your question to the discussion.
I hope this sounds like a reasonable approach. When I follow this advice, I find I actually learn more.
I agree! No Duolingo-bashing, but this would be a good way to improve this exercise = constructive criticism
Because that would mean " wir werden uns selbst melden", which would mean you would reports yourself to the police . But yes, duolingo is very inconsistent.
In addition to the usual reflexives that we are used to, when the subject reflects or acts upon itself, German has a pile of verbs that can only be used reflexively. Most take the accusative pronoun, some take dative.
Here is one list: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/reflexliste.html
Here's one with flash cards: http://www.byki.com/lists/german/reflexive-verbs-1.html
March 29, 2015
we are going to get in touch ... was rated incorrect by Duo, but we are saying that all the time here.
What effect does the "uns" have on this sentence? It seems to me like the sentence is saying "We will get in touch with ourselves."
eh? before I had the sentence "Sie wird sich melden" = "She will call" as correct, now I got this sentence incorrect when I wrote "we will call" I don't understand :-/
the former shouldn't have been accepted, unless "calling" implied "reporting", but that would take more context than just one sentence
I put "we will get in touch" and it was correct. Fine.
With the "report" definition, I assume it would be "We will report"? Is that right?
What about "we will report to ourselves" as in "not someone else"
There is no "you" in there as far as i can see. I thought it was "we get in touch with ourselves"....
Can there be instructor comments? Especially for these type of lessons...
Is this 'We will get in touch' as in 'We will get in touch (with you)' or 'We (the subjects) will get in touch'?
Yes, because "stay" is wrong here - it isn't a constant state, this is the announcement that they will get in touch in the future.
Ok iv not long started reflexivel verbs; so would I be correct in saying er/sie/es goes with sich Wir goes with uns Ich goes with mich Also can any1 add to this please?
Get in touch? I couldn't even find it down the very far end of the possible translation provided by leo dictionary.
"Wir werden verschmelzen", or "Wir werden eins werden" (The first is a more direct one - we will melt into each other, basically - the other one is "we will become one", which can just be done like that)
In French the correct answer is : "Nous allons nous manifester" = "We will show ourselves"
"We will get in touch" means : "Nous allons rester en contact" Wir werden in Kontakt bleiben"
That's not the same meaning at all and I'd like to understand... X_X
As a native German: I'm trying to explain the real meaning of "Wir werden uns melden" like I would interpret it. Imagine you have a job interview [Ein Vorstellungsgespräch / Un entretien d'embauche (?)] After it is over you will typically receive this phrase in the meaning of "We will contact you". So "Nous allons nous manifester" doesn't hit the meaning. "Wir werden uns bei Ihnen melden" has the same meaning or "Wir melden uns bei Ihnen". It's always hard to find the correct meaning without having a context. So f_bara_ what would be the French equivalent to my given situation?
Thanks for answering !
In France after a job interview, the employer can say something like : "We'll get in touch"/Wir werden in Kontakt bleiben" (Nous allons rester en contact) or We'll call you back soon/Nous allons vous rappeler bientôt/Nous vous rappellerons bientôt"
but "Nous allons nous manifester" is too general it means a kind of : We'll come back to you" but in this case, he doesn't say HOW ? Then it can be really confusing for a foreigner... hahaha
Yes, it could! Imagine the candidate hears "We'll come back to you" from the job interviewer and maybe he also has a similar appearance like Arnold Schwarzenegger ... I bet the candidate would hear a voice in his inner "I'll be back"!
Hahaha or you can have a sort of Liam Neeson : "I'll look for you, I'll find you and I will ki...Hire ! I mean, I'll hire you !"
"Wir werden uns bei dir (or bei Ihnen) melden" means: We (or one of us) will get in touch with you. "Wir werden von uns hören lassen" means about the same.
While I think that 'get in touch' is the best translation, I think that 'We will call.' should be accepted, as well.
The dictionary has an entry for "sich bei jmdm. melden," so would a more elaborate version of this be "Wir werden uns bei dir melden," or is it better to say "Wir werden uns melden bei dir."?