https://www.duolingo.com/profile/Varkatzas

av/til

The diary of an inmate

-

Dagboken til en fange

Dagboken av en fange

Are both valid here or only the first one?

October 8, 2015

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

"Dagboken til en fange" and "En fanges dagbok" would be the preferable translations.

"En fange sin dagbok" is acceptable, but not elegant. I would avoid it in writing.

"Dagboken av en fange" does not work in Norwegian.


https://www.duolingo.com/profile/Varkatzas

What about "Vennene mine til/av hjertet mitt"?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

If what you wish to translate is "the friends of my heart", then "hjertevennene mine" would be the better translation. If you really want to stick with the preposition, then I'd go for "av".

I'm not completely sure what you want it to mean though, so please let me know if I misunderstood. :)


https://www.duolingo.com/profile/Varkatzas

"Hjertevenn" høres godt ut. Jeg takker deg.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.