It's just the way it's most commonly said, e.g. if you're being served in a shop or ordering from a waiter. "Noch etwas?" isn't wrong, strictly speaking, and I'd certainly let it count as a valid translation, but it's much less common in real life situations.
I'm pretty sure that doesn't count as an idiom. Same goes for the other 99% of sentences on Duolingo that people like to label as idioms...
Since moving over here to Germany I've often been asked the following (in equal measures I'd say) in shops;
Sonst noch etwas?
Noch etwas dazu?
"Anything else?" is the best translation.
"Something else?" differs in meaning. This would be "Noch etwas?" in German (without the sonst)
The "sonst" indicates either
.) you are annoyed (So many things already, still not enough? Will this never end?)
.) or it indicates you are really interested in the things that are coming up, and willing to invest some mental energy into finding - or hearing about - more of those. The "sonst" works to some degree like a tool that widens the sphere of things you are willing to consider from the manifest (some) to the presently still invisible (any)
That is why the translation of "Sonst noch etwas?" definitely should be "Anything else?"
So a polite server would say "Sonst noch etwas?" whereas a less polite one would say "Noch etwas?"?
Except that they said that one usage of "Sonst noch etwas?" is to show annoyance.
One would hope that a server wouldn't pronounce it in a way that would be construed as showing annoyance. Anyway, surly French waiters would never be caught dead insulting their guests in German.
I admire your knowledge of the subtleties -- and your attention to the detail thereof. You are Good!
I disagree with your explaination only because of how leo.com defines sonst. https://dict.leo.org/ende/index_en.html#/search=sonst&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=0
Wish they introduced new words in simple sentences first so that one could get the feeling of the word meaning and usage before jumping into idioms.
It is getting so frustrating! I know all languages are idomatic, but this is not really working in this format!
That should count, too, as there's no difference in German. For German native speakers, it takes ages to understand the difference between anything and something in English, because the concept does not exist in German.
Thanks. I was confused when it was marked as wrong, but don't understand enough of the technicalities of German grammar to be able to say why I thought it should be correct.
Having read all the comments, I am left thinking that "Sonst noch etwas?" should be translated as "Anything else? while "Noch etwas?" should be translated as "Something else?", or possible, "Something more?"
Here is a pretty good article on the meaning of the word sonst: <https://yourdailygerman.com/2013/06/11/meaning-sonst/>
But... how can it be that Noch is nor and else? Weder/noch and neither/else are completely different, is there a better way to understand noch?
What is wrong with "Anything more?" I gues is a more ad-literam translation although I suspect is a little odd.
I.m.h.o. "Anything else" somehow sounds more English than "anything more". (That might be regional, though.) I guess "anything more" is good enough, anyway.
A line I remember from a song a German baby-sitter taught me many many years ago! Where can I find the rest of the song? And what is the notion of "sonst" in that sentence?
sonst means "otherwise" in that sentence -- the context is that the fox is being asked to give back the goose that it had stolen, because otherwise the hunter is going to get it.
Can you use this phrase as a direct object in a sentence? "Wirst du sonst noch etwas probieren?" Will you try something else?
Hard to get my head around this one. "Otherwise still something?" is what it looks like
Does anyone has any resource to teach Adverbs properly. I haven't understood a single thing in placing adverbs in a sentence.