Just like in English, dass and so dass are different. In this case, they express very different ideas. I also would write "Ich schreibe, um stark zu sein" to communicate your sentence, rather than using so dass, but I'm also not a native speaker.
If this is true, then why does Duo offer 'so that' as a possible translation of 'dass'?
That's what had me confused as well. And the fact that the sentence is such a strange one.
Duolingo is frustrating to me in cases like these. It uses a lot of strange sentences that have a very low chance of ever being used.
Yes, even i had that problem. This is such a confusing sentence and i don't even think that this sentence is right. I still can't understand the meaning of the sentence itself
The set of hints is global: the same list will appear with a word regardless of the sentence.
So some or most of the hints may not apply to the word in any given sentence.
Usually, the topmost hint applies to the current sentence, but sometimes Duo can get confused, especially if the same word occurs twice in a sentence but has to be translated differently each time.
They're not "recommendations" or "suggestions", and you still have to use your knowledge of German to decide whether a given translation makes sense in this sentence.
That said, I'm not sure when dass could reasonably translate as "so that", and I've removed that hint completely for now as it's likely to just cause confusion without being helpful anywhere.
As Rewjeo wrote, "so that" is usually sodass in German (alternatively written so dass), not merely dass.
Unfortunately I need more explanations since English isn't my native language. Does sentence from example has meaning "I write that I'm strong" (I'm writing about my strength) or "I write that I'm strong" (I write -> I'm strong). If it's the second meaning, can translate to English be "I write, so I'm strong".?
Does sentence from example has meaning "I write that I'm strong" (I'm writing about my strength)
Yes, this one.
"I write that I'm strong" (I write -> I'm strong).
If you mean "The purpose for my writing is to be strong", that would be "I write so that I'm strong" / *Ich schreibe, sodass ich stark bin".
can translate to English be "I write, so I'm strong".?
That would be more like "I write, and as a result, I'm strong" (Ich schreibe, also bin ich stark.)
This is exactly, why "I write so I'm strong" should, be accepted. I, understand that the, comma placement is different in, German, but, if "so that" is, accepted, then so so should, be.
German comma rules are slightly different than English comma rules. The comma in the German sentence is correct.
I got confused,too by this sentence and got it wrong I write so that I am strong whereas it's more likely meant to mean I'm writing [to someone] that I am strong.
There is a difference in English between so that and that, too. ''So that'' shows purpose - He writes, so that he is strong/in order to be strong.
''That'' is not used in the examples above, it has more of a general usage and shows annoucement among other things - He writes that he is strong.
Note the difference between these two sentences. It works similarly in German.
This makes sense, I wrote the same but it was counted as a mistake. It makes more sense to say "I write, so I'm strong" rather than saying "I write that I'm strong!"
But the sentence means that you are writing down the fact that you are strong, not that you are writing in order to become strong.
German comma placement is not the same as English comma placement. Subordinate clauses are separated out by commas.
German comma rules are different than English ones. If you have a sub-clause in a sentence, it is separated with a comma.
The sentence means that some writes a text describing him/herself as strong. The sentence on its own and without context is not easy to grasp. It should be taught with context.
das means "the" or "that" as in "I want that."
dass is a conjunction as in "I know that I can do it."
In all of the pronunciation guides I've ever seen, the a in "dass" would be short due to it being followed by two consonants. The A might sound like that of english "cat" While in "das" the A might sound like that of english "father" or "pot" if you're american.
But in English it would not be a conjunction so 'that' is not right. In English 'so that' is a conjunction. In English for this sentence that is used more for emphasis.
'That' is a subordinating conjunction in English, just as 'dass' is a subordinating conjunction in German.
That makes sense (pron.). Its not that complicated (adv.). Words like that are very useful (adj.). That I hadn't realised before surprises me (conj.).
Duo, some of your exercise sentences are so confusing. I wish there were some more commonly used day to day phrases in your exercises that would prove easier for a newbie like me. :(
Dass ich bin stark ? Why is this wrong ? Does not it translate to that i am strong .
Dass is a subordinating conjunction. That changes the word order of clauses that begin with it, sending the verb to the end of the clause.
So it has to be "dass ich stark bin"
Since 'that, who, for' are the definitions shown for 'dass,' why not accept 'for' as part of one of the correct answers? The phrase wouldn't be any more akward than it already is! Right?
What the heck is a subordinating conjunction? We never had to learn that in high school English class.
What the heck is a subordinating conjunction? We never had to learn that in high school English class.
I've heard good things about the book English grammar for students of German -- for the many people who, like you, have difficulty understanding grammatical explanations about German because they were not taught grammar terms of their native language.
Your comment surprises me. We definitely had to learn it in my high school English class!
Ich schreibe is the main clause with what I think is a fairly straightforward word order.
'dass ich stark bin' is a subordinate clause. Dass is a subordinating conjunction. In a subordinate clause, the verb goes to the end of the clause.
Dass is exactly the same as "that" in English? Can I use "dass" as relative pronoun?
Dass is only "that" in the context of a subordinating conjunction.
The relative pronoun is just "Das."
In the lesson when you click on it, it does shed some light on what's going to be seen in the lesson, read it. It really helps :)
Perhaps the comma after "schreibe" causes confusion since that comma wouldn't be there in the English sentence. A question for the fluent German speakers and writers is if the comma would be placed there in German? Danke!
Yes, commas are used to separate clauses in German, even when that would not be the case in English.
Surely there should not be a comma in this sentence? It makes it misleading.
German has different comma rules than English and separates all verb clauses with them.
Is there an explanation somewhere about the words one is to repeat being lit in green as you read them? Or sometimes the green underlining jumps over some words to the end. Is that supposed to tell you that you have pronounced the words close to (at least) correct?
Thanks for identifying that; I've removed a lot of hints from dass that don't seem to make sense to me.
Remember, though, that the hints you see may not all apply to the current sentence; words can have multiple meanings, and the list of hints is per word, not per sentence.
I don't think that most English speakers know what a "relative clause" is. We weren't taught that in junior high English.
It's a spelling convention -- the conjunction is spelled dass and the other roles (relative pronoun, demonstrative determiner and pronoun, definite articles) are spelled das.
Sort of like how "to" and "too" are spelled differently in today's English depending on the use but were originally the same word (and can both correspond to zu in German).
ich schreibe, ich bin stark. ich schreibe, dass ich stark bin. "dass" changes the word order
what do you mean? in german there is no "i am writing" so there's only one "am" (?not sure i understood your question?)
I wrote 'I write because I am strong" in a previous "ich schreibe dass ich stark bin" and it was correct, why not this time?
Hi Julie. DUO is also learning and updating the table of valid answers. Most of us who are native speakers or grew up bilingual pick up mistakes and DUO is correcting them gradually. Your first answer was and is still wrong, so it is OK to be not in the valid answer table anymore. The answer: "Ich schreibe dass ich stark bin" is the correct translation. :-)
I know this has probably been asked a million times, but could someone explain the sentence structure behind this sentence in full? I have two main questions about this sentence. Why is there a comma between "schreibe" and "dass", and why is the second part of the sentence structured so that the verb being used in this sentence is between "ich" and "bin"? From what I've been led to believe, it makes more sense to say "dass ich bin stark". Is there a rule about this sentence I'm just not getting?
Thank you for your help to whoever responds to this.
I will say "Ich bin stark" every time, and will feel good that I'm even able to say a sentence in German.
Does this sentence mean that I pick up a pen and write "I am strong" on a paper or that my writing ability gives me fortitude? The translation here indicates the first (pick up a pen) to me but as a native English speaker, I would state the second thought (ability=fortitude) very differently!
It is acceptable to change all words thar finish in ss to finish in ß? I used daß in this exercise, instead of dass.
there should not be a comma for it to translate that way. A comma denotes a pause so I expected a pause in English.
What is a subordinate clause? Don't remember that from my junior high English classes.
English also uses commas in a fairly wide variety of circumstances where a pause is not necessary, and not all pauses in speech are appropriate places for a comma.
It's not a particularly good rule for where commas go in English, either.
I did not understand the meaning, so I've tried "I am writing, that strong I am". Yoda :)
Yet the answers are over my head. As an English speaker, we speak without knowing what demonstrative determiners and subordinate conjunctions are.
bin = verb? isn't a verb suppose to be something like "trinke" / "esse" ?
why does "bin" is a verb here?
Forms of the verb "to be" are frequently irregular across different languages. Often the most commonly used words in a language won't follow all of the rules other words follow because they are holdovers from an earlier form of the language when the rules were different and retain those differences because of frequent use drilling the specific word into people's minds instead of just following the general pattern as it shifts over time.
It's the same reason that "to be" is conjugated as 'am' in the first person in English even though every other verb only has a unique conjugation for third person singular, or why the past tense of 'go' is 'went' and not 'goed.'