1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je pense qu'il est en colère…

"Je pense qu'il est en colère."

Tradução:Eu acho que ele está com raiva.

October 8, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/games543

Como se diz "estar com raiva de alguém" em Francês?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Être en colère CONTRE quelqu'un."


https://www.duolingo.com/profile/AndreRCintra

"Eu acho" e "Eu acredito" não tem o mesmo significado? Em bom português "Eu acredito que ele está com raiva" seria uma boa tradução, não seria?


https://www.duolingo.com/profile/felipe.zeller

"Em fúria" também sera aceito como sinônimo de "en colère", ou há alguma expressão que melhor se encaixa para isso?


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia366619

Penso que ele esta' chateado é a melhor traducao


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVia8

Je pense... porque não é correto ?


https://www.duolingo.com/profile/Matheus919599

brabo também é correto duolingo, não precisa sublinhar alterando para bravo como se fosse um erro de português.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.