"彼は元気なようです。"

訳:It seems that he is fine.

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/lifefil
lifefil
  • 25
  • 741

日本語”彼は元気なようです”に対して、 英訳(1)”It seems that he is fine.” 英訳(2)”He seems fine.” のどちらも正解でした。 英訳(1)は、彼自身を直接見ていない状態で(例えば、写真を見ている状態)、”彼は元気なようです”という時に使う英語で、 英訳(2)の方は、彼を直接見ている状態で使う英語という理解でよいのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

it seems が客観的に判断、he seems が主観的とのことです。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5580

3年前

https://www.duolingo.com/lifefil
lifefil
  • 25
  • 741

ありがとうございます。 "It seems"は、何らかの客観的な証拠に基づいて”seems”と言っていて、”He seems”は、話者自身の主観に基づいて"seems"と言っているのですね。 よくわかりました!!

3年前

https://www.duolingo.com/wineroses

he seems fine で正解を頂きました。

1年前

https://www.duolingo.com/tomy207376

He looks fine で正解をいただきました。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。