1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "There are many types of book…

"There are many types of books."

Traduction :Il y a beaucoup de types de livres.

November 10, 2013

51 messages


https://www.duolingo.com/profile/kiln54

Quelqu'un peut m'éclairer ? J'ai traduit cette phrase par: il y a plusieurs types de livres, ce qui est considéré comme faux. Personnellement, je ne comprends pas pourquoi traduire "many" par beaucoup. Qqn pourrait m'aider à comprendre mon erreur ? Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Beaucoup = many suivi d'un mot au pluriel Plusieurs = several suivi d'un mot au pluriel C'est différent...


https://www.duolingo.com/profile/saido13

Même souci. Je pense tout de même que "plusieurs types de livres" aurait dû être accepté car le sens est le même. Le but n'étant pas de faire une traduction mot à mot


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Le sens n'est pas tout à fait le même. Il peut y en avoir "Beaucoup" donc plusieurs, mais il peut y en avoir "Plusieurs" sans pour autant qu'il y en est beaucoup (plusieurs peut signifier juste 2). Voir aussi l'explication de GCHOTEAU ci-dessus). Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Il y a beaucoup de sortes de livres.


https://www.duolingo.com/profile/Sa__kh__lim

Oui elle devrait être acceptée !


https://www.duolingo.com/profile/Rachel123890

Pour moi, c'est la meme


https://www.duolingo.com/profile/Appr13

Il y a plusieurs sortes de livres


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Il y a plusieurs genres de livres. Refusé !


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

me too, then, "le genre" is more correct than "type", it is not french!!!


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

yes i prefer because in french, it is not "un type de livre"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

La réponse à votre question a déjà été donnée. Ce serait bien de passer en revue les explications précédentes, avant de poster un sujet :) Bonne suite sur DL.


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

J'ai aussi écrit "plusieurs" et je l'ai souligné à DL comme devant être accepté. Souligné-le si vous voulez que DL le modifie.


https://www.duolingo.com/profile/sandysho

pourquoi ne peut-on pas dire ( genre) de livres (sorte de livres) pourquoi se figer uniquement sur ( type) on n'a bien le droit de mettre un mot en équivalence?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Merci de vous reporter à la réponse que j'ai donnée à "Cavenailles" car vous avez fait la même faute de grammaire. Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

yes, yes, yes!!! i agree


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine543637

"Il y a beaucoup de sortes de livres" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Bobojalloh

Et pourquoi pas: "Il y a plusieurs types de livres". Réponse refusée par DUOLINGO.


https://www.duolingo.com/profile/Lougri001

la traduction de DL reflète qu'ils n'ont toujours pas engagé des francophones pour les traductions françaises. ici, pour moi, même si "types" n'est pas faux, la bonne expression en français est "sortes"


https://www.duolingo.com/profile/LuisRoman22

Il y a beaucoup de types de livres. Ce n'est absolument pas français. J'écris ce qu'ils veulent, mais ce n'est pas cela. On doit dire de sortes de livres


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

i agree with you, i give you a lingot! na!!!


https://www.duolingo.com/profile/rdurand24

Peux claire : de types de livres :/


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Livres d'histoire, Romans policiers, Livres de technologie, etc...


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

yes, but they are in french "un genre de livres" and no "un type de livres"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Bou366702

Pourquoi "plusieurs" n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

A signaler au sein de l'exercice lui-même. Bonne suite.


https://www.duolingo.com/profile/Margaux858865

Pourquoi dans " il y a pleins de types de livre " pleins ne marche pas ?


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Parce que plein dans le sens de beaucoup est déjà à la limite du langage familier mais surtout c'est un adverbe, donc invariable, donc sans s.


https://www.duolingo.com/profile/cavenaile

Dans un exercice précédent, type = genre. Et ici, la traduction : il y a beaucoup de genre de livres ne fonctionne pas. Quelle en est la raison ?


https://www.duolingo.com/profile/Noemie314303

Je suis d'accord, j'ai traduit par plusieurs sortes de livres et c'est refusé aussi...


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Il s'agit d'une faute de grammaire de votre part : "il y a beaucoup de "genreS" de livres. Donc DL ne pouvait pas accepter votre réponse. Maintenant s'il est vrai que le mot "genres" devrait être accepté, je ne sais pas si actuellement c'est le cas ou non... Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/colescecil

Pourquoi genre n 'est pas acceptè?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

La réponse a déjà été donnée. A vous de chercher... Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

i don't know ! i prefer "genre" et hate "type" it is not french!


https://www.duolingo.com/profile/mandalous

Il y plusieurs types de livres Je pense que cette traduction est juste pourquoi donner à "many" uniquement le sens de beaucoup


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

C'est vrai (en supposant que vous ayez bien saisi "il y a" et non "il y" comme ci-dessus) et je pense que vous l'avez signalé au sein de l'exercice lui-même. Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/Sandrine543637

Personnellement, je n'entends jamais parler du type de livre. Si l'on parle du format du livre ou de sa catégorie, on parlera plutôt de différentes sortes de livres. Mais si on veut distinguer le récit, le roman, la poésie ... On parlera plutôt de genre littéraire. Ces 2 solutions devraient donc aussi être acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/MichelGaudel

Je préfère il y a de nombreux genre de livres qui me paraît plus français.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

quoiqu'il en soit ce serait : "... de nombreux genreS de livres". Bonne suite sur DL.


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Refuse le 12/01/19


https://www.duolingo.com/profile/hepepep

"genre" parait approprié ! " type de livre" jamais entendu cela? Est ce de l'anglais déguisé en français ?


https://www.duolingo.com/profile/Thiti710370

Si je ne dis pas de connerie on utilise beaucoup plus souvent kind que type pour vouloir dire "genre"


https://www.duolingo.com/profile/Chris419367

Traduction littérale pas très appropriée!


https://www.duolingo.com/profile/rym_lkv

juste, on est d'accord que "il y a beaucoup de types de livres" ne veut rien dire? OU sinon c'est moi qui comprend rien...


https://www.duolingo.com/profile/Martin213937

Many pour ce qui peut être compté et much qui ne peut pas être compté. Les dénombrables et les indénombrables.


https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

Ce n’est pas un bon français


https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

Plusieurs ou beaucoup synonymes Moi je trouve qu’il y a juste vos réponses qui sont bonnes plusieurs chiens se nomment Fido

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.