1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La cipolla è nel pesce."

"La cipolla è nel pesce."

Translation:The onion is in the fish.

January 5, 2013



Sometimes, "pesce" can also colloquially refer to a fish dish, so perhaps the meaning is that the onion has been added to the fish. To answer Elena18's question, you could ask to the waiter "C'è cipolla nel pesce?" (is there onion in the fish dish?) if you wanted to eat fish but couldn't eat onion, and without implying the fish had been stuffed with it.


Your so right. Thanks for clarifying.


Thanks for the explanation.


The onion could definitely be ON the fish. If I'm cooking fish I generally don't STUFF the fish with onion but I might put onion on the fish.


WELL, Italian do sometimes stuff fish with onions, so this is a perfectly normal sentence! :)


Italians stuff fish with onions? Cool! Sounds good, too. You learn something new every day :)


Yet, "on the fish" was just marked as incorrect. March 5, 2018. Reported.


I agree with you. I pot on the dish. i guess we would have to look at the fish to see if the cipolla is in it or on it. ;)


Still marked wrong February, 2021. Reported.


It gave me the point but said I had a typo. I wrote "on" and meant it.


I completely agree. It is perfectly reasonable to think that the onion could either be in or on the fish


I stuff fish and duck with onion and apple to absorb the water smell))


haha, i totally agree


Why is "nel piatto" "on the plate", but "nel pesce" "in the fish"?


A couple of things:

First off - context. "in the plate" doesn't make sense. Translating is not just a case of manually exchanging one word for its English equivalent - if it were, a computer could do it perfectly and we'd just buy a babelfish if we were going to another country. But languages are not that simple.

"Nel" most commonly means "in the" but not always - you have to use your common sense to work out what it is likely to mean given the context of the rest of the sentence

Prepositions in Italian do not map one-to-one with the equivalent English preposition. For example "al" means "to the" more often than not... but in the case of "biscotto al cioccolato" it means "cookies with chocolate". Similarly "di" normally means "with", but not always

Because preposition usage varies from language to language, you can learn the general rules (ie. in = in, di = with, su = on, a = to), but you will always have to learn some idiosyncrasies as well. When you learn prepositions you have to think of it as "This one most commonly means ___ but not always. Sometimes I will have to use my common sense when translating"


Except that saying the onion is in the fish doesn't really make any more sense than saying the onion is in the plate...


Its idiomatic. In English you say "I caught a bus" but no one throws a bus at you. Likewise "I'm on a bus" ... well actually I'm in a bus. If i was on a bus is be arrested.


Ha, this reminds me of George Carlin talking about air travel. "Get on the plane. Get on the plane." I say, "f&$U you, I'm getting IN the plane! IN the plane! Let Evil Knievel get ON the plane! I'll be in here with you folks in uniform! There seems to be less WIND in here!"


"Nel piatto" can also mean "in the dish."


DL, it sounds like she says "nella pesce" instead of "nel pesce".


In slow speed she absolutely says nella (incorrectly).


that was the bait i used to catch it ; )


tam -- & it made the fish cry :-(


How do you know if "nel" translates to "in the" or "on the"?


It's called context. "nel" can mean either "in the" OR "on the". Whatever fits the sentence best. :)


Could be both in this context


but they marked it wrong for "on the" fish. :( Oh well. good to know anyway.


Onion's make great fish-bait, so it makes sense.


she keeps saying nella, when it's nel. so annoying.


can someone write the sentence for "the onion is ON the fish" so i can see the difference? i.e. there are fried onions on top of it not IN it


'Oh, I've lost my onion. Where is it?' 'It's in the fish!'


I like your take on this sentence. Let's see what you think of my take on this sentence. I really had to exercise my imagination to put this sentence into it's proper context.

"Hello! Is this the veterinarian? Good! I'm calling because I need to know if an onion is bad for a fish. Why am I asking? Ok...I'm a little embarrassed. So I dropped an onion in the fish tank without realizing it. My expensive exotic fish must have been really hungry, because the next thing I knew, the fish just swallowed the whole onion. Now, the onion is in the fish."

I'm pretty sure one of us must be correct about how Duolingo expects us to use this absurd phrase.


When I put my mouse over "nel" it said that one of the choices is "on the" and that's what I typed but it marked it wrong and said it was "in the".


Turnips in the fish? If that's a possibility as the hint suggests I would definitely turnip my nose at the thought!


When i translate the sentence with onion is in the fish it says its not correct. But in the other cases whenever i translate a noun without its defined article it seems to be right. Can someone please explain? Thank you


I am so confuzzled about why the heck an onion is inside of a fish


I don't get why it isn't è nel il pesce.


AtomicUniverse: Nel is a contraction of 'in il' and so if you include 'il' you'd be saying "in the the..."


Prego. Di niente! :-)


I always forget the e (add the accent mark) does anyone have any tips on remembering it


What's the difference between 'al', 'nel' and 'nello'?


This is probably one of duolingo's more reasonable dishes. I mean, I could actually imagine this. Drinking oil? (https://www.duolingo.com/comment/681689) nope.


did the fish eat it or what?


The onion is in the fish?????? Who says that


So, how is one supposed to know whether it's "on" or "in"? It's my understanding that "nel" is either, depending on what makes sense. I just got dinged for saying "on". How is that wrong in a situation where either would work?


Why is it "nel" and not "nello"? Early in the lessons they specifically said "nel" is "on the," and "nello" is "in the". Someone please help :) Thanks!!


there are a few translations that should be "on" so I think this is one of them


We all know why the chicken crossed the road but, why did the fish eat the onion?


This Sounds Weird.... I Take It The Fish Ate The Onion? On An Unrelated Note, Are There Any Words In English Coming From The Same Etymology As Cipolla? Perhaps Chives Or Something?


Yeah, the root is Latin and I can't think of any English analogs.
Etimologia: ← lat. tardo cepŭlla(m), dim. del class. cēpa ‘cipolla’.
I do the same thing. I look for the root of a word. It makes memorization much easier if you have something with which to relate it. One tool I've found valuable is an app that's companion to Duolingo. It's called Tiny Cards. It has units that are made to go with the lessons. You can flash vocabulary and get XP in Duo. I devour vocab very quickly with it's help.


One could imagine a cartoon in which the fish ate the onion, and that's how it got in the fish.


Or maybe a situation similar to foie gras, in which the poor fish was force-fed onions! LOL


Her voice is clearly saying nella not nel.


I I always practice this phrase before leaving for Italy. Haven't used it yet, but I'm ready!.


Can someone explain the difference of the word in and on when using nel


On the fish should also be accepted


The spelling might me wrong for cipolla but the idea was there


Please tell me im not the only one who got it wrong for putting "the" and "The" in the opposite spots


Italian friends: would it be correct to say "Ha cipolla nel pesce"? Ie, there is onion in the fish (the fish dish has been prepared w/onion). Grazie.


il pesce ha cipolla? I'm just taking a guess, it might be like "does the fish have onions?


I would read "ha cipolla nel pesce" as "he/she has onion in the fish". I think that's the most likely interpretation for that sentence.

I'll admit up front, I'm not sure off the top of my head what would be the best translation for "there is onion in the fish" though.


Or would it be "c'e?"


nah, i wouldn't say so. I guess you could say that, but for this particular sentence i think duo is right




I agree because how many people stuff their fish.....I fry or grill, so the onions would be "on the" not "in the". Besides, I don't know that many fishermen that use onion as bait, which is the only way it's going to get "in the" fish.


I'd rather not have a bunion on the fish.


On the fish and in the fish should both be correct


A single onion inside a fish


mnmnmnmnmnmnm delicioso :3


I think it should actually be sul if it is on. Nel usually means in.

  • 466

then why are we learning "nel piatto"? they don't mean to say that the banana is IN the plate....


I think it's because a plate is considered a container... if you had a bowl of bananas, the bananas aren't physically inside of the bowl structure itself, they're inside the container the bowl functions as. Same goes for plates... although the bananas might sit on the surface of the plate, they're technically in the plate's containment.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.