"The youth of today does not sleep in the morning."

Traducción:La juventud de hoy no duerme en la mañana.

January 5, 2013

29 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosefa

la juventu de hoy "en dia" creo que es más exacta en español


https://www.duolingo.com/profile/icarmen4

"La juventud de hoy en día no duerme por la mañana"

Estoy de acuerdo contigo, fue mi primer intento.


https://www.duolingo.com/profile/Miduarber

También apoyo tu traducción: "por la mañan"a es más español que "en la mañana"


https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

OPINO que la juevntud de hoy duerme mas que el carajo


https://www.duolingo.com/profile/cbarias

no se entiende claramente la pronunciación de youth


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

exacto. yo tampoco recordaba esa palabra


https://www.duolingo.com/profile/marthaconsuelo

es bien difícil entender bien la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/amestre87

Creo que seria correcto la juventud de hoy día


https://www.duolingo.com/profile/learnenglishmur

En español da igual que igual da decir "no duerme POR la mañana" que "no duerme DURANTE la mañana" En inglés, varias frases son de determinada manera por que si, porque se construyen así, pero luego la traducción no tiene por que ser literal. Creo que este es uno de esos casos y no se puede traducir literalmente "no duerme EN la mañana"....... por eso me parece correcto el DURANTE la mañana, a no ser que alguien tenga otro criterio. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/rosario0249

los jovenes de hoy en dia no duermen en la mañana, se acostumbra decirlo asi


https://www.duolingo.com/profile/ramiro4208

youth en que estapa se la utilizo? creo que es una provocacion al error al utilizar en lo hablado palabras que nunca se usaron


https://www.duolingo.com/profile/ricomac

De acuerdo que es mas propio decir "la juventud" que "el joven" pero sin contexto son ambas igual de válidas.. no?


https://www.duolingo.com/profile/Jsalum

No en inglés, youth sólo significa juventud.


https://www.duolingo.com/profile/ricomac

Ahmm, gracias por la aclaración, espero no cometer más ese error.. :) Saludos y gracias otra vez


https://www.duolingo.com/profile/Auxal3000

El principio de la frase también se puede traducir como 'Los jóvenes actuales ...


https://www.duolingo.com/profile/graciela.n2

La juventud de hoy no duerme a la manana esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaAba

"Dormir a la mañana" suena como si "la mañana" es la que se duerme. Como cuando vas a dormir a un niño o bebé.


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

gracias por todos los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marialuisadiaz

No se dice nunca la juventud de hoy. Se dice la juventud de hoy dia


https://www.duolingo.com/profile/Anhubis

"a la mañana" no debería ser considerado incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/apaula_l

La pronunciación es casi inentendible


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

por que su usa ''does'' se supone que hablos de ''they'' no?? ._.


https://www.duolingo.com/profile/Fedefe

Puse "La juventud de hoy no duerme en las mañanas" y la rechazó... ¿no debería haber sido aprobada?


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Fue por el plural Morning esta en singular.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra_Plmk

La juventud de hoy es del pronombre IT por eso se utiliza DOES, es verdad se puede pensar como they pero esta hablando en una sola palabra juventud que seria IT


https://www.duolingo.com/profile/joseLuis418117

Pero, pero que mala pronunciacion tienen, son pesimos.


https://www.duolingo.com/profile/n3wjm

jaja Como Saben


https://www.duolingo.com/profile/javiersalero

¿A qué juventud le han dejado dormir en la mañana? Qué traducción más mala.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.