"The youth of today does not sleep in the morning."

Traducción:La juventud de hoy no duerme en la mañana.

January 5, 2013

26 comentarios


https://www.duolingo.com/Mariajosefa

la juventu de hoy "en dia" creo que es más exacta en español

May 2, 2013

https://www.duolingo.com/icarmen4

"La juventud de hoy en día no duerme por la mañana"

Estoy de acuerdo contigo, fue mi primer intento.

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/Miduarber

También apoyo tu traducción: "por la mañan"a es más español que "en la mañana"

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/ELIAS_COLINA

OPINO que la juevntud de hoy duerme mas que el carajo

November 4, 2013

https://www.duolingo.com/cbarias

no se entiende claramente la pronunciación de youth

November 5, 2013

https://www.duolingo.com/ronaldtech

exacto. yo tampoco recordaba esa palabra

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/marthaconsuelo

es bien difícil entender bien la pronunciación

December 1, 2013

https://www.duolingo.com/amestre87

Creo que seria correcto la juventud de hoy día

December 6, 2013

https://www.duolingo.com/learnenglishmur

En español da igual que igual da decir "no duerme POR la mañana" que "no duerme DURANTE la mañana" En inglés, varias frases son de determinada manera por que si, porque se construyen así, pero luego la traducción no tiene por que ser literal. Creo que este es uno de esos casos y no se puede traducir literalmente "no duerme EN la mañana"....... por eso me parece correcto el DURANTE la mañana, a no ser que alguien tenga otro criterio. Saludos

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/ricomac

De acuerdo que es mas propio decir "la juventud" que "el joven" pero sin contexto son ambas igual de válidas.. no?

January 5, 2013

https://www.duolingo.com/Jsalum

No en inglés, youth sólo significa juventud.

January 10, 2013

https://www.duolingo.com/ricomac

Ahmm, gracias por la aclaración, espero no cometer más ese error.. :) Saludos y gracias otra vez

January 13, 2013

https://www.duolingo.com/rosario0249

los jovenes de hoy en dia no duermen en la mañana, se acostumbra decirlo asi

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/ramiro4208

youth en que estapa se la utilizo? creo que es una provocacion al error al utilizar en lo hablado palabras que nunca se usaron

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/Auxal3000

El principio de la frase también se puede traducir como 'Los jóvenes actuales ...

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/graciela.n2

La juventud de hoy no duerme a la manana esta mal?

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/MarcelaAba

"Dormir a la mañana" suena como si "la mañana" es la que se duerme. Como cuando vas a dormir a un niño o bebé.

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/ronaldtech

gracias por todos los comentarios

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/marialuisadiaz

No se dice nunca la juventud de hoy. Se dice la juventud de hoy dia

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/PerezsManuel

No entiendo por qué "DOES" si la juventud son "ellos" = "They" y esto no es tercera persona singular.

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/Anhubis

"a la mañana" no debería ser considerado incorrecto

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/apaula_l

La pronunciación es casi inentendible

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/Keeii

por que su usa ''does'' se supone que hablos de ''they'' no?? ._.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/Fedefe

Puse "La juventud de hoy no duerme en las mañanas" y la rechazó... ¿no debería haber sido aprobada?

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/willcox27

Fue por el plural Morning esta en singular.

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/Alexandra_Plmk

La juventud de hoy es del pronombre IT por eso se utiliza DOES, es verdad se puede pensar como they pero esta hablando en una sola palabra juventud que seria IT

April 13, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.