Nicht can come at the start if you want to add emphasis. Read the rules and how you can overuled... Happy learning
Because we want to negate the verb ("does not like"). Another way to think of it is that kein means "not a [something]" or "no [something]". If you had Das Kind mag kein Zimmer it would mean (literally) "The child likes no room" or more naturally "The child doesn't like any rooms".
Also note that, if anything, it'd be kein instead of keine (and always lower-case) to match the neuter noun Zimmer in accusative case.
Then try this: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/negationexpl.html
If that doesn't help, keep practicing with Duolingo and do your own search for explanations on the internet that make sense to you.
Concerning what I have been studying, I think it's because when nicht is negating a verb it goes at the end of the sentence, but when used in negating a perfect tense it goes between the modal and main verb. When negating and adjective or adverb it goes in front of them. Not sure about nouns though.
That's correct. (And for perfect, "nicht" goes right before the participle at the end: "Ich habe meinen Hund heute nicht gefunden.") (EDIT: Whoops, this is negating "meinen Hund." More like "Ich habe heute nicht gearbeitet.")
Nouns should be negated with "kein," not "nicht" ("Ich habe keinen Hund gefunden").
I would say that "disliking" something is more active than "not liking" something, in English. But when looking it up in translation dictionaries both this phrasing and other distinct verbs come up, so I'm not really sure if that distinction is made in German or not. This discussion on StackExchange seems to suggest your answer should be correct. You can click "Report a Problem" next time to alert the course contributors about it.
Historical reasons. (It derives from an old past tense, and those have no endings for ich and er.)
The same reasons, incidentally, why we say "he may" and not "he mays".
So in German we have ich mag, er mag; ich kann, er kann; ich will, er will; ich soll, er soll; ich darf, er darf; ich muss, er muss; ich weiß, er weiß -- and several of those have relatives in English without -s as "he may, he can, he will, he shall, he must". (Though the meaning of the related verbs is not always the same any more, e.g. he will/er will or he may/er mag.)
why is it "das kind mag das zimmer nicht"
It isn't. It's Das Kind mag das Zimmer nicht. You mis-spelled Kind and Zimmer by not capitalisating them -- capitalisation is part of the correct spelling of nouns in German.
As for the nicht: it's because das Zimmer is definite.
Das Kind mag kein Zimmer. would mean "The child does not like any room" rather than "The child does not like the room".
It's not really a more literal translation, since both sentences mean exactly the same thing; one is just closer to the German word order but violates modern English negation rules. That's a natural sounding sentence in German, so the better translation is the natural sounding English equivalent.
And yes, before English adopted 'do' as an auxiliary verb for negation, the word order was a bit closer to the Germanic roots in that sense.
I don't want the more natural english sounding versions removed, I just want the literal, and still grammatically correct version to be accepted.
English was pretty much german for a while. We used many German words, like their words for 'the' and sonne. It's probably why German is easier than other languages for english speakers to learn.
It is not normal modern English, but it is not wrong. The construction "I like ~ not" does appear on a couple of occasions in Shakespeare's plays. Given the Nordic influence in the evolution of the English language it would be a shame to lose it altogether. The rekindling of an archaic literary form in modern "Valley speak" is rather a charming demonstration of the language's flexibility of phrase.
It's not dative in this sentence, no -- mögen is a normal transitive verb that takes a direct object in the accusative case.
Thus, Das Kind mag das Zimmer nicht and Ich mag dieses Land nicht with das Zimmer, dieses Land in the accusative case. (Which looks like the nominative case in those examples, as with all neuter nouns.)
By the way, ich mage is wrong -- it's just ich mag.
(For the same historical reasons that we say "he may" in English and not "he mays" with the -s that is usually typical of the "he, she, it" form.)
You would be saying that the kid doesn't like any room.
You have 4 opitons to write this sentence.
1 - Das Kind mag nicht das Zimmer, aber sie mag ein anderes Zimmer. 2 - Das Kind mag das Zimmer nicht. 3 - Nicht das Kind mag das Zimmer, aber sein Vater. 4 - Das Kind mag kein Zimmer.
Is my answer wrong?
I don't know; is it?
Nobody can see what you wrote.
Please always quote your entire answer when you have a question.
Or even better: take a screenshot, upload it to a website (e.g. imgur), and tell us the URL to the image. Then we can see exactly what you wrote (including possible typos that you might not have realised).
Do you have a screenshot of "The child doesn't like the room" being rejected? If so, please upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and tell us the URL.
Otherwise we can only guess what might have happened.
Typical errors include:
- Having a listening exercise but translating into English rather than writing in German
- Making a typo but not noticing it (e.g. "the child doesn't like the the room" with a repeated "the")
When you have a sentence that you are sure should be accepted but isn't, I recommend reporting it as "my translation should be accepted."
That way, course contributors can see exactly what you typed.
In point of fact, "does not" elides to "doesn't" : "don't" is the contraction of "do not". Therefore, unless you are deliberately speaking to comic effect, perhaps affecting the mannerism of a character from a novel by P.G. Woodhouse or Dorothy L Sayers, "The child don't like the room" is far from perfect being fundamentally flawed grammatically.