1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das Kind mag das Zimmer nich…

"Das Kind mag das Zimmer nicht."

Translation:The child does not like the room.

October 9, 2015



you know what bothers me? when i'm beginning to translate and suddenly some "nicht" comes along and i have to go back and rewrite things.


You can drag and drop a word in the middle of sentence where you want


Can I say "Das Kind mag nicht das Zimmer."


No, the 'nicht' comes at the end. Happy learning!


How do you guys even translate sentences, it's like "The kid likes the room-- NOT, NOPE, HAHA, GOT YOU"-- that's my impression.


For every sentence? Is there a limit on how far it goes?


The general rule is that nicht goes before the thing it is negating, unless it is negating the verb, in which case it goes to the end of the sentence (but before any other verbs or separable verb prefixes).


"The general rule is that nicht goes before the thing it is negating, unless it is negating the verb, in which case it goes to the end of the sentence (but before any other verbs or separable verb prefixes)." Quoted from a reply above.


No. "mag das Zimmer" is a whole Verb Phrase. A Verb Phrase include a verb and a accusative noun. So you "nicht" the whole Verb Phrase. It will become mag das Zimmer NICHT!


Not necesseraly, One could say „Das Kind mag nicht das Zimmer, aber er mag das Zimmer von seine Mutter“


Yes. von seiner Mutter would be the correct form.


What is the difference between Zimmer und Raum?


Zimmer is 'room' as in a sectioned off part of a house. Raum is 'room' as in 'room to move around' or 'room to breath. It's more like a space.


Side note: an astronaut can be called a "Raumfahrer".


That's because "(outer) space" is "der Weltraum".


Why nicht and not Keine?



    Because we want to negate the verb ("does not like"). Another way to think of it is that kein means "not a [something]" or "no [something]". If you had Das Kind mag kein Zimmer it would mean (literally) "The child likes no room" or more naturally "The child doesn't like any rooms".

    Also note that, if anything, it'd be kein instead of keine (and always lower-case) to match the neuter noun Zimmer in accusative case.


    However now I'm confused as to why an earlier lesson translation

    "I don't like lighters"


    "Ich mag keine Feuerzeug"

    Which seems to negate the lighters, not my like or dislike of them


      Yes, that's how it works. The link I posted kind of explains that in the second bullet point, but as it is different to how English constructs the sentence (at least modern English) just remember it as an 'exception' if that makes more sense to you.


      I realize that if there is definitive article or something like "mein"/"dein" it is negated with "nicht". Otherwise, with "kein".


      I don't get why "nicht" goes at the end though...


      its just the rule in German.


      Could you explain how? To me it sounds more natural at the end (so im not complaining) but I thought "nicht" was an adverb and can be placed next to "mag". Thanks!


      This did not help :(


        Then try this: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/negationexpl.html

        If that doesn't help, keep practicing with Duolingo and do your own search for explanations on the internet that make sense to you.


        Concerning what I have been studying, I think it's because when nicht is negating a verb it goes at the end of the sentence, but when used in negating a perfect tense it goes between the modal and main verb. When negating and adjective or adverb it goes in front of them. Not sure about nouns though.


        That's correct. (And for perfect, "nicht" goes right before the participle at the end: "Ich habe meinen Hund heute nicht gefunden.") (EDIT: Whoops, this is negating "meinen Hund." More like "Ich habe heute nicht gearbeitet.")

        Nouns should be negated with "kein," not "nicht" ("Ich habe keinen Hund gefunden").


        @Ivan448196: Ah, yes. If the noun has a definite article ("der") or a possessive article ("mein"), you will have to use "nicht." My mistake.


        Thank you for the help. I deleted my previous comment about nicht negating a noun although I have found notes on a specific skill that nicht can actually negate certain types of nouns.


        I might be wrong ,but it appears that you wanted to mean "nicht " instead of noun 'And for perfect, the NOUN(shoudn't it be nicht ) goes right before the participle at the end'


        @brasilianland: Ah, so I did. Thanks, fixed it.


        Why is "the child dislikes the room" not accepted - are there any particular connotations that I'm missing or is it just not one of the listed answers?


          I would say that "disliking" something is more active than "not liking" something, in English. But when looking it up in translation dictionaries both this phrasing and other distinct verbs come up, so I'm not really sure if that distinction is made in German or not. This discussion on StackExchange seems to suggest your answer should be correct. You can click "Report a Problem" next time to alert the course contributors about it.


          Akzeptiert wird auch: "The child dislikes the room." (2018-04-14)


          Why is it not "Das Kind magt das Zimmer nicht?"


          Historical reasons. (It derives from an old past tense, and those have no endings for ich and er.)

          The same reasons, incidentally, why we say "he may" and not "he mays".

          So in German we have ich mag, er mag; ich kann, er kann; ich will, er will; ich soll, er soll; ich darf, er darf; ich muss, er muss; ich weiß, er weiß -- and several of those have relatives in English without -s as "he may, he can, he will, he shall, he must". (Though the meaning of the related verbs is not always the same any more, e.g. he will/er will or he may/er mag.)


          I was not wrong in saying "The child doesn't like the room" instead of "does not."


          Zumindest hat er ein Zimmer.(Did I write it correct?)


          Yes, it's correct.


          What is the difference between mag and gern? How does one know where to use which "like"?


          Rule of thumb:

          • use mag with nouns: Ich mag Äpfel "I like apples"
          • use gern with verb: Ich schwimme gern "I like to swim; I like swimming"


          Gern is used when you like "DOING" something, mag is when you like a " Thing or Person".


          Can someone please correct me: Nicht after nouns and before adjectives? This example nicht at the end and another : Das Zimmer ist nicht sauber.


          Before adjetive, but after direct object


          why is it "das kind mag das zimmer nicht" instead of "das kind mag kein zimmer"?


          why is it "das kind mag das zimmer nicht"

          It isn't. It's Das Kind mag das Zimmer nicht. You mis-spelled Kind and Zimmer by not capitalisating them -- capitalisation is part of the correct spelling of nouns in German.

          As for the nicht: it's because das Zimmer is definite.

          Das Kind mag kein Zimmer. would mean "The child does not like any room" rather than "The child does not like the room".


          Can i say "Das kind mag kein das zimmer"?


          Can i say "Das kind mag kein das zimmer"?


          kein is indefinite. You can't use it with definite nouns such as "the room" or "my sister" or "that house".

          Also, Kind and Zimmer are nouns and have to be capitalised.


          "The child likes the room not", despite being a more literal translation, and being grammatically correct, is not accepted. Any reason why? Is it a mistake on my part?


          Putting the 'not' at the end of the sentence like that is archaic at best, at least in American English, and I've never seen it used in a modern context outside of something that was intentionally stylized.


          True, but still. It feels like The more literal translation should be accepted. Plus, little side-note, Old English was like German, so that might be part of why it sounds archaic. Food for thought.


          It's not really a more literal translation, since both sentences mean exactly the same thing; one is just closer to the German word order but violates modern English negation rules. That's a natural sounding sentence in German, so the better translation is the natural sounding English equivalent.

          And yes, before English adopted 'do' as an auxiliary verb for negation, the word order was a bit closer to the Germanic roots in that sense.


          I don't want the more natural english sounding versions removed, I just want the literal, and still grammatically correct version to be accepted.

          English was pretty much german for a while. We used many German words, like their words for 'the' and sonne. It's probably why German is easier than other languages for english speakers to learn.


          It was not on this example but I received a, "We only accept modern English.", as a response to using the same format as you used. As someone said, it is archaic and no longer acceptable in modern English.


          It's uncommon, but not entirely unused. And even if it was, that wouldn't be grounds for it being incorrect.


          It is not normal modern English, but it is not wrong. The construction "I like ~ not" does appear on a couple of occasions in Shakespeare's plays. Given the Nordic influence in the evolution of the English language it would be a shame to lose it altogether. The rekindling of an archaic literary form in modern "Valley speak" is rather a charming demonstration of the language's flexibility of phrase.


          the child dislikes the room is wrong?


          "Dislikes" and "does not like" mean the same thing, but are not entirely the same.


          why is it not "Das Kind mag DEN Zimmer nicht."? im confused on Den Dem and Des!


          Das Zimmer is a neuter noun. Den is the accusative masculine article.


          So we say "Er mag" and not "Er magt"


          That's correct. Also ich mag and not ich mage or ich möge.


          You are not reading the book. (Du liest das Buch nicht). I am not reading the book. (Ich lese nicht das Buch). Since nicht comes at the end because the verb is being negated, why it comes right after the verb in the latter case ? Translations are from Google Translate.


          Because Google Translate doesn't speak German.

          It should be Ich lese das Buch nicht.

          Don't trust Google Translate, neither to produce a German sentence nor to confirm the validity of a German sentence.


          Thank You very much for your Valuable suggestions.

          So if I want to say, I have not read that book. Then, Ich habe das Buch nicht gelesen. Am I right ?


          That is correct.


          Zimmer isn't dative?! As we say: Ich mage dieses Land nicht.


          It's not dative in this sentence, no -- mögen is a normal transitive verb that takes a direct object in the accusative case.

          Thus, Das Kind mag das Zimmer nicht and Ich mag dieses Land nicht with das Zimmer, dieses Land in the accusative case. (Which looks like the nominative case in those examples, as with all neuter nouns.)

          By the way, ich mage is wrong -- it's just ich mag.

          (For the same historical reasons that we say "he may" in English and not "he mays" with the -s that is usually typical of the "he, she, it" form.)


          Why we don't use kiene or kien instead of nicht ?


          The object here is definite ("the room"), not indefinite ("a room").

          kein is basically like "not a" or "not any".


          Why not "Das Kind mag kein Zimmer"? Is it because of "das"?


          kein is indefinite -- Das Kind mag kein Zimmer would mean "The child does not like any room".

          Das Kind mag das Zimmer nicht is "The child does not like the room", i.e. it refers to a specific room that you had been speaking about before.


          You would be saying that the kid doesn't like any room.

          You have 4 opitons to write this sentence.

          1 - Das Kind mag nicht das Zimmer, aber sie mag ein anderes Zimmer. 2 - Das Kind mag das Zimmer nicht. 3 - Nicht das Kind mag das Zimmer, aber sein Vater. 4 - Das Kind mag kein Zimmer.


          Is it possible to write this sentence with same meaning other way round? Danke.


          You mean, as Das Zimmer mag das Kind?

          That’s possible in theory, but would be confusing in writing. In speech, the intonation would distinguish the meaning so that you could understand “it’s that room which the child likes”.


          Can I write "Das Kind mag keine Zimmer"?


          No, that would mean the child doesn't like any rooms or likes no rooms.


          "That kid dislikes that room." accepted.



          Is my answer wrong????!!!


          Is my answer wrong?

          I don't know; is it?

          Nobody can see what you wrote.

          Please always quote your entire answer when you have a question.

          Or even better: take a screenshot, upload it to a website (e.g. imgur), and tell us the URL to the image. Then we can see exactly what you wrote (including possible typos that you might not have realised).


          Ok since when does "The child doesn't like the room" not equate. I understand German and contractions are not the same as English contractions but there is no fundamental difference grammatically or contextually in this answer ugh


          Do you have a screenshot of "The child doesn't like the room" being rejected? If so, please upload it to a website somewhere (e.g. imgur) and tell us the URL.

          Otherwise we can only guess what might have happened.

          Typical errors include:

          • Having a listening exercise but translating into English rather than writing in German
          • Making a typo but not noticing it (e.g. "the child doesn't like the the room" with a repeated "the")

          When you have a sentence that you are sure should be accepted but isn't, I recommend reporting it as "my translation should be accepted."

          That way, course contributors can see exactly what you typed.

          Learn German in just 5 minutes a day. For free.