Translation:The siblings do not like the doctors.
Is there a lesson about articles here? "Die Ärzte" is translated as simply "doctors."
It should be “the doctors”. Please report it using the ‘Report a Problem’ button.
so the siblings do not like doctors in general? seems like the sentence said they don't like a particular set of doctors.
Correct. “The siblings do not like doctors.” would just be ‘Die Geschwister mögen Ärzte nicht,’, or, more commonly, ‘Die Geschwister mögen keine Ärzte.’ Please report it.
‘Die Geschwister mögen keine Ärzte.’ literally means “The siblings don't like any doctors.”, so although it's more idiomatic, it's technically less correct.
It sounds to me like the female voice is saying "Artze" rather than "Ärtze" which makes it a bit confusing when given a listening exercise.
Yes, but Arzte is not a word as far as I know, so I found that listening to the slow version helped clear up why that -e was on the end. Once I knew it was Ärzte I could almost convince myself the fast version was OK too but I think it might be a bit off, especially when you compare it to native speakers in the following:
How come "The siblings" translate as Die Geschwister and not Die Geschwistern?
The singular is "das Geschwister". It's only used in academia (sociology, psychology, etc.), though. The plural is "die Geschwister".
Why nicht is at the end here? I thought nicht always comes before predicative nouns.
wouldn't the siblings don't like the (female) doctor (singular) sound the same as this? And so shouldn't it be accepted bc we only hear it?
The spoken version with a male voice speaks far too quickly and can't be slowed down :(
This may be a referral to the German band "Die Ärzte", although the D should be capitalized.
OK, I'm really confused about the placement on "nicht". On the very last sentence I did, "Ich will zum Arzt nicht" was corrected to "Ich will nicht zum Arzt", suggesting that "nicht" has to immediately follow the verb, but here the official answer places it at the end of the sentence. What gives?