"Usted no me permitió caminar."
Translation:You did not allow me to walk.
Why are these words grouped as a phrase? Is it part of a lesson on common phrases to be seen later?
"You didn't let me to walk" (11/05/18) ¿es esta expresión válida en inglés? No se xk no me la acepto
No es expresión válida. If you want to use 'to' then it would be: 'You didn't allow me to walk'. The expression 'let me' is always followed directly by the verb. Hence, 'He didn't let me walk'.
'Let me' and 'allow me to' are (usually) interchangeable. 'Let me' implies seeking permission, while 'allow me to' is often used as a polite way to introduce something that you want to say or do. For example, 'Allow me to introduce myself'.
What makes this past (You wouldn't let me walk) vs. present (You won't let me walk)?