"She usually gets wine for dinner" is the intended English translation here? Is it supposed to be "at dinner/with dinner" or do we need to have a talk with her?
Agreed. Wine for dinner is much different than wine with dinner. With dinner is marked incorrect but i dont knkw why.
At dinner is marked incorrect also
I wouldn't say the dinner even though it is aftensmaden in danish. She usually has wine with dinner should be accepted