14 Comments This discussion is locked.
I said that "die Pizzas" is also allowed.
But just because a word is not native German does not mean that its plural cannot be formed natively.
And anyway, "Pizza" is an Italian word, so the foreign plural (if it had been imported along with the singular) would be "Pizze".
However, consider a word such as "der Computer". This is from English, but the plural is "die Computer", never "die Computers" -- here, the plural is formed by German means, using the common pattern "der ...-er, die ...-er" as in "der Maler, die Maler" or "der Bäcker, die Bäcker".
English -ing has two major uses:
- the "gerund" -- this is noun-like. In German, this is often translated as the infinitive turned into a neuter noun. "Smoking kills" = "Rauchen tötet"; "Das Wandern ist des Müllers Lust" = "Hiking is the miller's pleasure" (from a folksong)
- the "present participle" -- this is adverb-like. In German, this can sometimes be translated with the German present participle: "Singing a song, he came into the room" = "Ein Lied singend kam er ins Zimmer". (Here, "singing" means not "an act of singing", the gerund, but "while singing", the participle.)
However, the "is ...ing" form for the present continuous (or "was ...ing, has been ...ing" etc. in other tenses) doesn't have an equivalent in German.