"The women wear historical dresses."

Překlad:Ty ženy nosí historické šaty.

October 9, 2015

22 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jen pro zajímavost - šlo by tady použít "historické kostýmy"? Řekl bych že asi těžko někdo bude chodit v originálech třeba z 16. století, to by ho muzejníci hnali. Rozlišuje angličtina "historické šaty" a "historické kostýmy"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Kostýmy" by byly tady "costumes".


https://www.duolingo.com/profile/PetrCerny1

Tak se trochu zamysleme. Myslím že je zde chyba a souhlasím s Gastonem68cz. Vycházejme z přítomného času. Pokud to jsou opravdové historické šaty, a tedy ne ledajaké, tak by zde mělo být "THE h... dresses". Pokud je to bez členu tak nejsou konkrétní, jen ledajaké. No a to v dnešní době nazíváme kostým. Navíc Longman pro costume: "clothes that are typical of a particular place or period of time in the past".


https://www.duolingo.com/profile/Rodina333

Proč nejde ''Ty ženy nosi starodávné šaty''?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja se nedomnivam, ze 'starodavny' je zamenitelne synonymum za 'historicky'. Starodavne saty by byly bud 'old time, old fashioned nebo ancient dresses'


https://www.duolingo.com/profile/Kamtcha

ženy oblékají historické šaty


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To by bylo "put on", ne "wear".


https://www.duolingo.com/profile/XDebilCZ

ne nešlo protože put on je dát na


https://www.duolingo.com/profile/Fanuus1

je nějaká pomůcka jak rozeznat při poslechu, že se jedná o ženy a né o ženu? Díky


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ano. Jedna zena je WOMAN a vyslovuje se Wumn

Vice je WOMEN a vyslovuje se Wimin

ten cesky prepis neni idealni, ale to uslysite. Rozdil je zde pomerne velky, proti treba MAN a MEN, kde to chvilku trva si to naposlouchat


https://www.duolingo.com/profile/Martin..D

Taky to lze rozeznat dle slovesa. Kdyby to byla jedna žena, následovalo by "wears" (s tím "s" na konci).


https://www.duolingo.com/profile/Pavlna935896

Nevšimla jsem si množného čísla women a napsala jsem Ta žena nosí... Bylo mi to uznáno jako překlep. Myslím si, že zrovna v tomto a obdobných případech je to příliš benevolentní a uznávat by se to nemělo. Nenutí mě to totiž si na to příště dávat pozor a proto tuto chybu z nepozornosti opakuji často.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To vyhodnocuje pocitac a my na to vliv nemame. Vetsinou neuznava jiny tvar slova, pokud takovy tvar take existuje, coz zena existuje. Proc mel dnes dobrou naladu a uznal vam to, netusim.


https://www.duolingo.com/profile/Mon12504

Najde ani oblékají? No je fakt ,že to nezní moc dobře.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 2902

"oblékat" je "put on".


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

spíš mě zajímá , proč to neuzná "dobové šaty".......nebo jsem mimo?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 2902

Dobové a historické nelze zaměnit ani v českém jazyce. Doba nemusí být jen historická.


https://www.duolingo.com/profile/29.MZnBhjOPxpDPS

Přeložil jsem to jako kroje, což mi přišlo jako více český ale nebylo to uznáno


https://www.duolingo.com/profile/Tom795459

Proč ne: "Ty ženy nosí historické oděvy."?


https://www.duolingo.com/profile/OnwaSoap

Mám za to, že: "Ty ženy oblékají historické šaty." Je adekvátní překlad. Proč mi nebyl uznan?


https://www.duolingo.com/profile/ZuzcUL

Proč zde nelze použít "oblékají" ve smyslu nosí. V češtině je to běžné užití.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.