"Es un rato."
It is one while. It is a while.
The first solution is totally unacceptable. Aren't we supposed to translate not transliterate?
According to my Chilean mother this is idiomatic for the English "It has been a while".
Q: "Have you been waiting long?" A: "Es un rato"
"How long until my tv show begins?"
"It is a while."
I assumed this was the usage. It makes sense to me.
When does it start? In a while. After a while, we left. It's been a while. Yes, it has been a while. But I can't think of any reason to say, "It is a while."
Disgruntled Arsenal fan #1: "It's been years since we won anything!"
Disgruntled Arsenal fan #2: "It is a while."
I don't think that's correct. The reply would be "It has been a while" or "It's been a while"
I agree with Shutterbug. In English we would never say It is one while, and probably not "It is a while" either.
It could be used while talking in the present tense, which people rarely do. Think telling a story. For example: "I walk down to the corner store. There are a few other customers in line so it is a while before I can get the cashier's attention."
The drop down translation highlights "un rato" as a compound word group meaning "for a while". I am wondering if this is ever so, or is there other forces that must be in play before "un rato" means "for a while".
It gives the correct translation as "for a while", but when I answer "for a while" it says that's wrong. !!!
In answer to "When did you last see him?" one can say "It is a while" implying the words 'since I last saw him'.
No.. you would still have to say "It's BEEN a while".. "It's a while" isn't English
Translation: It is a while.
Weird program. First time "Es un rato." appeared, I answered wrong, and it gave the "Correct solutions." See my first comment. Now I translated correctly, and the program gives only one answer.
I agree that "it is a while" does not make sense. Should it be "it is in a while" or "it is a time"?
This animal, unlike others, may only be feminine...la rata so that un rato may be a while?