Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Penso che mi seguano."

Traduction :Je pense qu'ils me suivent.

0
il y a 2 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/roderivan
roderivan
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 6
  • 5
  • 4

"Je pense qu'on me suive." Celle-ci est aussi une bonne réponse.

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

"Je pense qu'on me suive" n'est pas français on dirait "je pense qu'on me suit" mais la phrase en Italien est sans ambiguïté seguano est à la 3ème personne du pluriel du subjonctif présent, donc : qu'ils me suivent. la traduction de Duolingo est juste.

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 171

bonjour Checknorisk: parfois en italien la forme impersonnelle est traduite par la 3ème personne du pluriel:

si dice che = dicono che = on dit que.....

La forme de DL est juste, je suis d'accord avec vous, mais la suggestion de roderivan "je pense qu'on me suit" l'est aussi (selon moi)

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

Bonsoir Marie-Noëlle, je suis d'accord, si dicono tante sciocchezze signifie on dit beaucoup de bêtises, tout comme si dice tante sciocchezze. Mais l'usage de la 3 ème personne du pluriel m'évoque une majorité de personnes, bien que je n'en sois pas sûr.

Or pour penser qu'on est suivi par une majorité de personnes il doit s'agir d'un politicien ou d'une star sur les réseaux sociaux ;-)

Si un italien pouvait nous éclaircir ce point...

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/FlavioMasc

Si dice tante sciocchezze n'est pas italien. Dans ce cas, il faut utiliser Si dicono... car sciocchezze est un nom au pluriel.

La phrase Penso che mi seguano. (Je pense qu'ils me suivent) indique précisément qu'on est suivi par un groupe de personnes. Pourrait-on la traduire avec "Je pense qu'on me suit" ? Peut-être oui, surtout quand le groupe n'est pas défini. En italien, toutefois, cette forme risquerait d'être vraiment trop lourde (quelque chose comme Penso che mi si segua.).

2
Répondre1il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 171

merci Flavio

0
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

oui excellent merci!

donc il faut comprendre "si dicono tante sciocchezze" comme une phrase à la voie passive, mais avec une inversion de la structure : "se disent tant de bêtises" au lieu de "tant de bêtises se disent" en français. c'est bien ça?

0
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FlavioMasc

Non, ce sont effectivement deux phrases différentes :

  • (Loro) Si dicono tante cose. - Ils se disent (se racontent) beaucoup de choses.

  • Si dicono tante cose. - On dit beaucoup de choses.

En italien, c'est la même phrase, mais la signification, elle est différente.

0
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 171

"je pense qu'on me suit" est aussi une traduction acceptable

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MICHELINEP573908

je pense que ma reponse est valable

0
Répondreil y a 1 an