My teammates at work are tools and I have to carry them. :(
Couldn't you also translate it as: "... to his work"?
Hm, can't I say something like "... for his work"? It's not accepted...
That seems fine, too. Please report it
carries the tools "to the job" versus "for the job"?
This sentence is ambiguous. The meaning could be any of the two depending on context. You can emphasize that by saying something like :
Why can't I say "for his job"? I thought the use of o could imply that
Shouldn't 'charging his tools for work' also be accepted? Carregar is also 'to charge' (like charging an electronic's batteries) as far as I know...
I agree, that's what I went with also
It would be OK to "takes" instead of "carries".
"to take" = «levar» or «tomar»
Para o trabalho should be to THE work, right?
Normally, yes, but, in this situation, «o trabalho» means "the workplace/work setting," and, in English, "to work" is used in these situations. "to the work" sounds awkward, and I have never heard it used.
"...for the work" is also accepted.
"The engineer carries the tools for the trade" was not correct. This is my understanding of "Trade": occupation = job.
Could it also translate as " ... carries his tolls ..."?