"Ich bezahle mit einem Löffel."
Tradução:Eu pago com uma colher.
62 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Pode ser uma expressão alemã e não daria para traduzir ao pé da letra.
Exemplo: em Português (BR) existe a expressão "Comer com os olhos". Talvez isso traduzido para o Alemão não faça sentido.
Em uma breve pesquisa vi que existem várias frases com a palavra Löffel que não tem significado de colher: http://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/L%C3%B6ffel
De qualquer maneira, que outra tradução que fizesse mais sentido pra mim.
1124
Concordo! Neste caso, acredito que o pessoal do Duolingo deveria ter traduzido para uma expressão e não literalmente.
Concordo plenamente, o Português também tem muitas expressões figuradas como alias aparece nesse link "esticar o pernil", "bater a bota" mas não faz qualquer sentido colocar isso para tradução pois não só é necessário falar já corretamente a língua como é necessário estar plenamente integrado na cultura dessa língua para poder perceber o sentido figurado da frase.
Deveríamos todos reportar que a frase em Alemão não faz sentido.
Talvez a frase seja uma referência às colheres de prata alemãs. Aparentemente, elas podem chegar a valer até 200 dólares.
1213
Num mundo distópico tomado pelo socialismo aonde não existem mais moedas de valor, somente podemos comprar algo negociando outros bens (O q ironicamente soa bem mercado de ações) e como todo mundo precisa comer, os talheres se tornaram uns dos bens não perecíveis mais valiosos.
Fala Sério! Eu explicar como as coisas estão funcionando aqui nessa dimensão alternativa bem q vale umas colherinhas, eihn!?