Why isn't there an "i" or "på" in this sentence? It sounds wrong..
There would never be "i flere steder" but på works some times. This sentence could have "på flere steder" but it is actually better without it, it stumbles a bit saying Teksten er uleselig på flere steder
But Duolingo writes it with "på" in this lesson for us to translate. That's a bit odd then don't you think?
Her tear drops have blotted out the ink. It is the last letter she will write to her lover before fleeing Russia with her family, leaving him behind in the uproar of the revolution.
How does one say the text is unreadable in norwegian?
Teksten er uleselig.
Jeg, når som helst skrever jeg noe
Is it actually pronounced uleseLIG rather than uleseLEE? Used to the 'g' being silent with 'ig' endings?