1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sie wird nie wieder mit mir …

"Sie wird nie wieder mit mir reden."

Translation:She will never talk to me again.

October 10, 2015



That's harsh...


Sie ist immer so dramatisch...


Whats the word for again in the sentence


again is 'wieder' :)


Die Dame protestiert zu viel, meine Meinung nach. (Wilhelm Schütteltbirne)


could someone pls tell what is the difference between "reden" and sprechen or sagen??


Got this from StackExchange. Sprechen is to speak, sagen is to say, and reden is to talk. Usage seems similar to English.


Also me. Still no one to answer?


Why is the verb at the end?


In a simple explanation, when you use 2 verbs in a sentence, the infinitive one goes to the end


I was wondering the same thing. I don't know/remember if there's an explanation for this in the previous lessons, but it'd be cool to have it in the tips of Future 1. Anyway, thanks @leandro.feitosa for the simple answer! ;o)


future construction- werden (conjugated) takes second position and verb infinitive goes to the end


I put "She will not talk to me any more" and was "corrected" to anymore.

Any more (adverb) in the sense of no longer is correct in British English, but not in American, which draws a distinction between this adverbial sense "I don't know anymore" (I no longer know) and the quantitative "I don't know any more" (I don't know anything more, anything extra).

It's quite a useful distinction, but I don't think it will make immediate headway in the UK.


If "mir" means "to me" then why is "mit" needed in this sentence? The literal translation would be "She will never talk to to me again" that makes no sense for the extra word.


You can think of "mir" as simply translating as "me" - though in spirit it means " to or for me." German uses different forms for different cases, which is not done in English:

  1. accusative - mich (direct action) - meet, feed, hit, look at
  2. dative - somebody doing something for you - write (a letter for s.o. ), send (a parcel or letter to s.o.), talk (with s.o.)

Sometimes a preposition is needed to specify. In this case, we need "mit" to clarify that she is speaking "with" me.

I know - it's not as clearly logical as it maybe should be lol. It is difficult to explain in short; however, I think it became clearer to me as I practiced it.

Hopefully that helps.


why is "nie wieder" before "mit mir"?


I'd like to know this too. Can we write, 'Sie wird mit mir nie wieder reden.'?


she will talk to me never again.. why wrong?


never should go between will and talk


It's not wrong as such. I know what you're telling me, but it's not what we'd usually say in England. (I'll let the Aussies, Americans and other colonials speak for themselves.) 'She'll never talk to me again,' is what I'd say.


What does "wieder" do in this sentence? In my notes it means "against".


"Wieder" means again, "wider" means contrary or against - thought they sound the same.


Why is "They will never again talk to me" wrong?


The conjugation of the verb - if it were They / formal you, it would be 'Sie werden'.


With "sag" being an imperative form of "sagen", would that translate to Never say never? Am I correct?


Can someone help explain the word order in this sentence? I understand that the infinitive gets moved to the end, but what about "wieder mit mir"?


The literal translation would be: "She will never again with me talk". With the infinitive going to the end of the sentence I think any other word order would just sound odd. But I would like someone to confirm if, for example, "Sie wird nie mit mir wieder reden" would also work (emphasis issue - never again with em vs never with me again).


Why is "She will never more talk to me" wrong?


The English word order is incorrect. I don't know the specific grammatical rule, but only Edgar Allen Poe gets to say "never more," and then only in poetry.


Why "she will not talk to me again" is marked incorrect?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.