I put "She will not talk to me any more" and was "corrected" to anymore.
Any more (adverb) in the sense of no longer is correct in British English, but not in American, which draws a distinction between this adverbial sense "I don't know anymore" (I no longer know) and the quantitative "I don't know any more" (I don't know anything more, anything extra).
It's quite a useful distinction, but I don't think it will make immediate headway in the UK.
You can think of "mir" as simply translating as "me" - though in spirit it means " to or for me." German uses different forms for different cases, which is not done in English:
- accusative - mich (direct action) - meet, feed, hit, look at
- dative - somebody doing something for you - write (a letter for s.o. ), send (a parcel or letter to s.o.), talk (with s.o.)
Sometimes a preposition is needed to specify. In this case, we need "mit" to clarify that she is speaking "with" me.
I know - it's not as clearly logical as it maybe should be lol. It is difficult to explain in short; however, I think it became clearer to me as I practiced it.
Hopefully that helps.
The literal translation would be: "She will never again with me talk". With the infinitive going to the end of the sentence I think any other word order would just sound odd. But I would like someone to confirm if, for example, "Sie wird nie mit mir wieder reden" would also work (emphasis issue - never again with em vs never with me again).