"I am doing well."
Translation:Jeg har det godt.
16 CommentsThis discussion is locked.
I think this would be understood but would sound strange. It would be clear enough what you were trying to say, but since the common phrase is "jeg har det bra" or "jeg har det godt", it would likely make you sound like you were still learning the language. It reminds me of a situation where an English learner might say "I am cold" when what they mean is "I have a cold". Or maybe saying "I am to go to the store" instead of "I have to (or need to) go to the store." Listeners or readers would probably understand, but would notice that it's outside of the usual idiom.