Translation:What do you think of the youth of today?
I thought 'What do you think of the young people today?' might be accepted but it wasn't.
How frustrating...earlier, I failed the lesson for putting "youth" instead of youths on a different sentence. This time to be safe, I said "youths" and was wrong again (both times the italian was plural)
Report everything! Several of my reports were accepted and they changed things!
I put "...of the 'young' of today" and was marked wrong yet in other modules in this section giovane/giovani is translated as 'young'. Have reported it.
If that is exactly how you typed it, then it should have been accepted, as it is one of the translations approved as of 5/30/14. Report it.
It was marked correct for me. This inconsistency of Duo's is frustrating, if there are nuances between terms they should explain them,not force us to guess.
The audio is terrible. I listened ten times and was still not sure. I did get it right, but it is absurdly difficult to hear. I have a good (expensive) computer and good external speakers.
I put "What do you think of youngsters today?" and that was marked wrong, but the correct translations imply that would be an equally reasonable translation... any help?
My unacceptable answer was 'What do you think of the young people today', fair enough: they said I should have put OF today. But i dont know why thwy wouldnt accept your 'youth OF today'
"dei giovani" is obviously literally translated as "of the youths"; there is no reason the plural is not acceptable.