1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We will start when he comes."

"We will start when he comes."

Překlad:My začneme, až přijde.

October 10, 2015

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/PetrSoukup2

Proč nemůže být: Začneme až dorazí? Myslím, že to má úplně stejný význam v češtině jako Začneme až příjde.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

K tomu bychom meli presnejsi anglicky protejse. We will start when he arrives.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Dal jsem "Začneme jak přijde", šlo by i jakmile. Dal jsem i tlačítkem. Dle mého názoru úplně běžné používaný český obrat.


https://www.duolingo.com/profile/PetrSoukup2

Ano anglický protějšek ano, ale zde se překládá z angličtiny, ne do angličtiny. Tedy si nemyslím, že je zde nutný doslovný překlad přijde. Toť můj názor. Díky za reakci


https://www.duolingo.com/profile/svesi

Uznalo my to i český překlad "Začneme když přijde." je to v tomto případě překlad správný? Překlad "Začneme když přijde." je věta s předpokladem. Řeknu jinak: "Začneme za předpokladu že přijde", přijít tedy nemusí také vůbec. :-) Ale věta "Začneme až příjde" má jen podmínku času, tedy přijde určitě a my začneme až se tak stane. Jsou to tedy dva různé překlady s různými významy!


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

We will start when he will come - lze?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne. Angličtina v podobných podmínkách (when…, if…) používá přítomný čas.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ano, jasná odpověď, diky a lingot


https://www.duolingo.com/profile/Honza516977

Proč ne: Začneme, jak přijde.


https://www.duolingo.com/profile/widle

To mi přijde dost hovorové.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

A místo "jak" dáme "jakmile" ...a už to není hovorové.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

a takova varianta je prijimana jiz vice jak rok.


https://www.duolingo.com/profile/MartinJ.Rz

Proč ne: „Začneme, jakmile přijde.“?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.