"We will start when he comes."

Překlad:My začneme, až přijde.

před 3 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/PetrSoukup2

Proč nemůže být: Začneme až dorazí? Myslím, že to má úplně stejný význam v češtině jako Začneme až příjde.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

K tomu bychom meli presnejsi anglicky protejse. We will start when he arrives.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PetrSoukup2

Ano anglický protějšek ano, ale zde se překládá z angličtiny, ne do angličtiny. Tedy si nemyslím, že je zde nutný doslovný překlad přijde. Toť můj názor. Díky za reakci

před 2 roky

https://www.duolingo.com/svesi

Uznalo my to i český překlad "Začneme když přijde." je to v tomto případě překlad správný? Překlad "Začneme když přijde." je věta s předpokladem. Řeknu jinak: "Začneme za předpokladu že přijde", přijít tedy nemusí také vůbec. :-) Ale věta "Začneme až příjde" má jen podmínku času, tedy přijde určitě a my začneme až se tak stane. Jsou to tedy dva různé překlady s různými významy!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/IngridPolk

We will start when he will come - lze?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ne. Angličtina v podobných podmínkách (when…, if…) používá přítomný čas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honza516977

Proč ne: Začneme, jak přijde.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

To mi přijde dost hovorové.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 13

A místo "jak" dáme "jakmile" ...a už to není hovorové.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

a takova varianta je prijimana jiz vice jak rok.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MartinJ.Rz

Proč ne: „Začneme, jakmile přijde.“?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.