Thank you for your clarification, so "ikke.....noen" is never interpreted as "not.... some" in Norwegian? In English it is possible to use negation+some. Then, I'm asking again, how would you say "Don't give answers to some questions?" (This sentence has a different meaning than "Don't give answers to any questions", so I'm sure there is a way to express this meaning even though if it doesn't involve using "noen")
"Don't give answers to some questions" makes absolutely no sense to me at all, as an imperative sentence.
I can accept "He chose not to give answers to some questions", and that I would translate to Det var noen spørsmål han valgte å ikke svare på I need to alter the order of the words to make that sentence work, as Han valgte å ikke svare på noen spørsmål still comes back as "not ... any" or maybe "not ... some" if the person you are talking to emphasise ikke svare
I don't see a problem with using negation+some in imperative in English. If we elaborate the sentence: "Don't give answers to some questions that might put you in danger.", we get a perfectly okay sentence, both syntactically and sematically. But I guess there are some restirictions in Norwegian so I can just construct a sentence differently and get the meaning that I want. Thanks for the effort, really appreaciate it!
"Don't answer any questions" means you should leave all of the questions unanswered. "Don't answer some of the questions" means you can leave some of the questions unanswered. But in my native English dialect the second sentence sounds very odd, I'd be more likely to recast the sentence as, for example "don't answer any of the questions you find too difficult" (implying you can answer the easier questions), so still using "any" rather than "some" because of the negation at the front of the sentence.