1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Wir trinken keinen Wein."

"Wir trinken keinen Wein."

Tradução:Nós não bebemos nenhum vinho.

October 10, 2015

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/NandoNery

Kein e keine: negaçao de artigos INDEFINIDOS e de substantivos:

Ein(um), eine(uma) K+ein(nenhum), K+eine(nenhuma)...

Exemplo (artigo indefinido):

Hast du eine Schwester? Nien, ich habe keine Schwester.

Ist das ein Porsche? Nein, das ist kein Porsche.

(Substantivo):

Sprichst du Deutsch? Nein, ich spreche kein Deutsch.

Para negar com NICHT: Verbos, adjetivos, artigos definidos (der, die, das), informaçoes de tempo, nomes proprios e pronomes possessivos.

Negaçao de verbo:

Kannst du schwimmen? Nein, ich kann NICHT schwimmen.

Negaçao de adjetivo:

Findest du das schön? Nein, ich finde das NICHT schön.

Negaçao de informaçao de tempo:

Kommst du morgen? Nein, ich komme NICHT morgen. Ou: ich komme morgen nicht.

Negaçao do artigo definido:

Ist das die Lehrerin? Nein, das ist NICHT die Lehrerin.

Negaçao do pronome possessivo:

Ist das deine CD? Nein, das ist nicht meine CD.

Negaçao de nomes proprios:

Heiße du Iris? Nien, ich heiße nicht Iris, ich heiße Ingrid.


https://www.duolingo.com/profile/Walterklayson

Show. Danke für alles.


https://www.duolingo.com/profile/Rod491787

"vinho nenhum" ou "nenhum vinho" dao no mesmo, nao? É falado da mesma forma!


https://www.duolingo.com/profile/AdrianoEliezer

Para substantivos você usa Kein. Keinen, neste caso, pois é masculino no acusativo (objeto direto)


https://www.duolingo.com/profile/amauribati1

Sim...também coloquei assim


https://www.duolingo.com/profile/KiyaraSaeko

Qual a diferença entre "nein", 'nicht" e "kein" ?


https://www.duolingo.com/profile/joaogravata

Não bebemos vinho ALGUM. O "não" e "nenhum" ficam redundantes.


https://www.duolingo.com/profile/Pablosc3

No Brasil a construção correta não seria: não bebemos vinho algum? Pois se colocarmos: não bebemos nenhum vinho cria-se uma negação da negação resultando na seguinte afirmação lógica: bebemos todos os vinhos.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

É muito comum a dupla negação o que em Português reforça a negação e não como na matemática que a anula. Cheguei a fazer exatamente um comentário semelhante noutra tradução mas depois pesquisei e verifiquei que para além de normal é perfeitamente aceitável do ponto de vista da língua.


https://www.duolingo.com/profile/Andre968013

Sim, é aceitavel a dupla negação, mas tambem deveria ser aceito apenas uma negação.


https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Acredito que deveria aceitar a versão "Nós não estamos tomando vinho."


https://www.duolingo.com/profile/Herr.langraf

Wein então é substantivo contável


https://www.duolingo.com/profile/JonnyKelvin

Keinen pq é "Die Wein", Não?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeRodr332600

Não, na verdade é Der Wein. Porém, como vinho nessa frase é um objeto direto, a palavra se declina no acusativo. Masculino (der) no acusativo vira "den", den Wein. Logo: kein+en = keinen Wein


https://www.duolingo.com/profile/doutormarinho

A negativa da negativa é afirmativa... corrijam


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

O "keine" nega o substantivo.


https://www.duolingo.com/profile/JniaLeandro0

Quando usamos kein, keinen e kein?


https://www.duolingo.com/profile/MarceloRob244983

Gente, coloquei invertido vinho nenhum em vez de nenhum vinho e deu como errado.


https://www.duolingo.com/profile/Rut_Bello_Sch

Acho que voces estao complicando o que nao e complicado.


https://www.duolingo.com/profile/Isabela967112

Exatamente !! E não aceita a opção "Nós bebemos nenhum vinho" !


https://www.duolingo.com/profile/Theloniouss

Estou começando a ficar louco com tantos kein (e) (n) (es)...


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo693457

"Nós não bebemos vinho nenhum." - também deveria ser aceite!


https://www.duolingo.com/profile/Thereza855415

"Nenhum" pra quê? Deveria ser somente "não". Nós não bebemos vinho.


https://www.duolingo.com/profile/VeraSantos16

Em Portugal nenhum fica depois de vinho e não antes.

Nós não bebemos vinho nenhum.


https://www.duolingo.com/profile/UNILABIANO

Pode ser uma questão de ênfase? Achei que "não bebemos nenhum vinho" queria dizer "we don't drink any wine" e "não bebemos vinho nenhum" queria dizer "we don't drink wine at all".


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo448293

E que tal "we don't drink wine"?


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

No Brasil, também.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Dizer "Nós não bebemos vinho nenhum" é só uma questão de ênfase pois normalmente diz-se "Nós não bebemos nenhum vinho".

Também podemos traduzir mais simplesmente como "Nós não bebemos vinho"


https://www.duolingo.com/profile/AzDeEspadas

Abaixo à poluição! Por favor, não reporte erros aqui e leia os comentários abaixo antes de escrever.

Conversas Relacionadas

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.