1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They do not allow their chil…

"They do not allow their children to go out."

Traduction :Ils n'autorisent pas leurs enfants à sortir.

October 10, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/bibiane.leclerc

"aller dehors" ne pourrait pas être une bonne traduction de "to go out"?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Yes, it is, but beware, the beginning of the sentence is tough:

  • ils/elles ne permettent pas à leurs enfants d'aller dehors
  • ils/elles n'autorisent pas leurs enfants à aller dehors

https://www.duolingo.com/profile/Aallinne

"de sortir" au lieu "a sortir" n'est pas accepte. Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

You can use two verbs here:

  • autoriser à
  • permettre de

Each with its own construction and preposition.


https://www.duolingo.com/profile/Ketal1

ne pas laisser = ne pas autoriser le sens de la phrase est respecté


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Avant de proposer une traduction alternative, vérifiez qu'elle est acceptable, tout simplement en la retraduisant dans l'autre sens:

  • ils ne laissent pas leurs enfants sortir = they do not let their children go out.

Ce n'est pas la phrase d'origine et le sens d' "autoriser/allow" est plus précis et plus fort que "laisser/let".


https://www.duolingo.com/profile/Jumi212

but »let » is what most english speakers would say. Hence I used « ils ne laissent pas ». Would the french not use laisser in this instance?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il faut accumuler du vocabulaire et apprendre les équivalences précises entre les synonymes possibles pour une même notion

To allow = permettre ou autoriser

To let = laisser

Si dans le même contexte vous traduisez "to allow" par "laisser" ou "permettre, autoriser et laisser" toujours par "to let", vous ne mémoriserez que le binôme "to let = laisser".


[utilisateur désactivé]

    Here, my translation : "Ils n'ont pas permis à leurs enfants de sortir". It's not a "good french"?????


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Very good French indeed! But the tense is not right to translate "They do not allow" which is in the present tense: "Ils/Elles ne permettent pas à leurs enfants de sortir".


    [utilisateur désactivé]

      Yes, indeed, I haven't seen my mistake. thank you very much


      https://www.duolingo.com/profile/Jean18884

      Pourquoi pas "de sortir" ?


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      What verb did you use at the beginning of your sentence?


      https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

      "ils ne vont pas permettre à leurs enfants de sortir" faux ??? quelle différence avec "Ils n'autorisent pas leurs enfants à sortir" ?

      Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.