Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ele treina o menino."

Traducción:Él entrena al niño.

0
Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/gordaregia
gordaregia
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7

En unas oraciones aceptan la oración sin que lleve el artículo, en otras ponen el resultado equivocado si no lo lleva, pónganse de acuerdo por favor!

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola gordaregia, no entiendo si te refieres al artículo determinado o a la a personal.

Podrías ser más clara con tu comentario, para de esta manera ayudarte?

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/marciomatos25
marciomatos25
  • 14
  • 14
  • 11
  • 5
  • 290

Tengo dificultad con la a personal. Tú tienes un enlace?

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola Marciomatos25. El uso de la a personal es algo bien simple en español. Normalmente la usamos cuando la acción del verbo recae sobre una persona o animal (generalmente de estima, lo cual explicaré luego).

En el ejemplo de esta frase, Ele treina o menino la traducción correcta al español es: Él entrena al niño.. Suponiendo que la frase sea Ele treina a menina la traducción correcta será: Él entrena a la niña. Serán incorrectas entonces: Él entrena el niño y Él entrena la niña.

Ahora bien, para saber porqué son incorrectas hagamos algo bien simple: démosle nombre a esos niños: Franciso y Teresa. Sustituyamos ahora el nombre del niño en la primera traducción correcta en español: Él entrena a Francisco ya que Él entrena Francisco, sabemos que es incorrecta, y porque le falta algo: la a personal. Lo mismo con el otro ejemplo, cuya traducción correcta será: Él entrena a Teresa pues Él entrena Teresa es una frase mal construida ya que carece de la a personal.

Como te había comentado, con los animales de estima (generalmente mascotas, o animales a quienes les hemos dado un nombre) también usaremos la a personal. Supongamos que tenemos un perro que se llama Flink, y con el mismo ejemplo: Él entrena a Flink. Pero digamos que alguien dice: Él entrena el perro también estará correcta puesto que el perro pudo haber sido mencionado con anterioridad. El caso de los animales es prácticamente optativo, pero no así con las personas, generalmente cuando tienen un nombre que se conoce, o están especificadas por un artículo determinado.

Dicho esto, con los artículos indeterminados, podremos o no utilizar la a personal. Veamos algunos ejemplos utilizando la misma frase:

Él entrena un niño. Es correcta, ya que es un niño cualquiera o indeterminado, del cual no sabemos prácticamente nada. Pero también será correcta: Él entrena a un niño y esta ultima traducción le da un tono más familiar, o por así decirlo, sabemos más de ese niño que de aquel al cual no le hemos puesto la a personal.

Todo lo anterior sirve para que sepamos sobre la a personal en español. Pero la duda de muchos es si esa a personal existe en portugués. En general no, y tampoco existe en muchos idiomas. El error que cometemos al traducir del español a otro idioma es querer traducir esa a personal. Y en lo que atañe a tu pregunta, en portugués sólo se usa la preposición a con verbos que denotan movimiento, esto es, hay algun desplazamiento, y en general no recae la acción del verbo sobre una persona. Para no enredar con tanta teoría, he aquí los ejemplos:

Eu vou à praça. Recuerda que la à así con la tilde aguda es conocida como crase en portugués, y es la contracción obligatoria resultante de la unión de la preposición a y el artículo determinado femenino a. La traducción anterior sera: Yo voy a la plaza.

Suponiendo que la frase hubiese sido: Eu vou ao parque esa ao es también la contracción obligatoria de la preposición a y el artículo determinado masculino o. La traducción anterior será: Yo voy al parque.

Lo que puede confundir a veces, es el uso del articulo determinado (masculino o femenino) antes de los pronombres posesivos, los cuales son optativos en portugués.

Cuando vemos frases como: Eu chamo a minha mãe esa a antes de minha no es una a personal sino un artículo determinado femenino optativo antes del pronombre posesivo. Por lo que bien la frase puede ser: Eu chamo minha mãe. La traducción de estas frases será: Yo llamo a mi madre.

Pero la frase bien pudo ser: Eu chamo o meu pai. En este ejemplo no hay ninguna a sino una o que es el artículo determinado masculino optativo antes de los pronombres posesivos masculinos, por lo que la frase pudo ser: Eu chamo meu pai y esto ya es una cuestión de estilo. La traducción correcta será: Yo llamo a mi padre.

Espero que te sirva esta información a ti, y a todos los que deseen leerla.

15
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 640

Wow!! Uma catedra!! ... Muito obrigado pelo detalle.

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/marciomatos25
marciomatos25
  • 14
  • 14
  • 11
  • 5
  • 290

Muchas gracias!

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/StephenM.2

En lo del perro, siempre se ha utilizado el A en ese tipo de oración, pues es un ANIMAL y no un objeto

Él entrena a el perro o Él entrena al perro. Son correctos, sin importar si le tiene mucho o poco cariño hacia el perro.

0
RespondeHace 9 meses

https://www.duolingo.com/Wernerpol
Wernerpol
  • 25
  • 17
  • 15
  • 15
  • 7

Porque pone o en vez de ao .

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/marciomatos25
marciomatos25
  • 14
  • 14
  • 11
  • 5
  • 290

O verbo "treinar" não aceita preposição como em espanhol.

ao=a+o

0
RespondeHace 2 años