"Moje žena vařila rýži."
Překlad:My wife cooked rice.
October 10, 2015
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Mno, formálně správně to je, tak jsem to doplnila. Ale berte prosím na vědomí, že zrovna u rýže to pravděpodobně nikdy neuslyšíte. Angličtina rozlišuje dvě slova, která pro nás obě znamenají vařit:
- "to boil" znamená opravdu ponořit do vařící vody (nebo, pokud je to tekutina, přivést do varu a případně ve varu udržovat);
- "to cook" znamená obecně přípravovat jídlo k požívání; kuchařskou práci.
A protože je rýže po uvaření už hotová, jen výjimečně bude někdo výslovně upozorňovat na to přivádění do varu, protože pak už je přímo "cooked", uvařená, poživatelná.
Oproti tomu třeba u vajíček se to rozlišovat bude, protože ta se dají uvařit, usmažit, udělat míchaná... což je všechno "cook", ale jen to první je "boil".