I'm "a" Turk??? I can't believe I got it wrong cuzz of a article!!! Wirklich???????
I think it's just trying to point out it's a noun rather than an adjective.
French: adjective / Scotsman: noun.
You got it wrong because you didn't write correct English. I can't believe you want to be marked correct.
Because for some words we use differenly for women and girls (schüler, schülerin), Do women say "ich bin Türke" or "ich bin Türkin"?
That is the gender of the word. Not the person saying it. If you were female you would say a sentence the same as a male would.
No. If you were female you'd say "ich bin Tuerkin", not "ich bin Tuerke". "Ich bin Arztin", not "ich bin Arzt". "Ich bin Amerikanerin", not "ich bin Amerikaner". Etc.
Well, is that sentence really necessary in everyday speech? Nothing against the Turkish but come on, this is easily understandable and unlikely to be used actively.
Well, I aways look for patterns of usage. You may not be from Turkey, but one of the most common questions I get from locals here, is where are you from. So it would be quite relevant to know how to tell people in their language where you come from.
Okay, fair point. I found it a bit surprising that out of all the possibilities Turkey was chosen as an example, which seems kind of random. On the other hand, why not, perhaps it's more fun this way.
Not really. Germany has a long tradition of employing "guest workers" (Gastarbeiter) from Turkey.
daugtherofAlbion is right. It is written at the Tips and Notes why they had to mention Turkish into this German course. it is not just random
hmmm, the correction says in English, you cannot drop the article. I would say, I am Australian, I am Canadian, I could also say I am a Canadian, an American, whatever. Can someone please clarify what this intent is?
"I am Turkish" should work, but "I am Turk" does not. "I am English" is correct, but "I am Englishman" is not - it has to be "I am an Englishman". I don't know the grammatical reasons why, sorry. I think it's because a) English sometimes capitalises adjectives, so b) sometimes adjectives are identical to nouns, but c) the article is incorrect for adjectives but required for nouns (so American could be an adjective - "I'm American" - or a noun - "I'm an American").
"Turk" is not an adjective like the other guy is saying, it is a noun. A "Turk" is someone from Turkey. "Turkish" is the adjective, like "Canadian" to "Canuck", or "Swedish" to "Swede". But, sometimes the adjective is the same to the noun, such as "American" to "American", or "Mexican" to "Mexican". You would say "I am American" or "I am an American" to make the difference between whether or not you are talking about the adjective form or the noun form.
tldr: Turk is not the same as Turkish
"Turk" is not an adjective like the other guy is saying, it is a noun.
If you'll read my post again, you'll see that I did not say that Turk is an adjective or that it is the same as Turkish. I would have thought that my saying "you can say "I'm Turkish" but not "I'm Turk"" would make it clear that I don't think they're identical.
In the last part of my post I specifically said that American can be either a noun or an adjective because I was explaining why both "I'm an American/Australian/Canadian" and "I'm American/Australian/Canadian" work. I specifically said that "I'm Turk" does not work, and did not say that it was both a noun and an adjective.
The speaker sounds female. I thought that the feminine noun for a Turk was Türkin? (just as the word for Englishwoman is Engländerin)
That's correct. The sentence was probably written before the female TTS was decided on (and some people have a male TTS instead, I think - I thought the male TTS was thrown out altogether, but I've seen a few references to it lately).
Thank you. We old folks are not always up on computer lingo - although I can always ask the grandson if he's around.
In German, copula (words like "to be" and "to seem" - in this case, "sein") don't change the case.
This sentence sounds strange, a Turk would have to know english to say this,