In English, "adventure" has two main meanings: the tangible trip you go on ("a jungle adventure") or the intangible sense of adventurousness experienced therein ("adventure runs in my blood"). I believe "Abenteuer" refers only to the tangible definition. So, to native German speakers, translating this as "I like adventure" makes as much sense as "I like lamp;" without a specific lamp in mind, it doesn't work. To translate "I like adventure" into German, it might be more appropriate to say "Ich mag das Gefühl von Abenteuer," ("I like the sense/feeling of adventures") and directly invoke the intangible definition.
Me too. Like what the heck do we spend them all on after unlocking a suit for duo? Like taking the 5 lingot bet? Oh yipee... even more lingots.
"From Middle High German āventiure, borrowed from Old French aventure and like the latter originally feminine. The neuter gender is from Middle Low German."
and continued here: https://en.wiktionary.org/wiki/adventure
"From Middle English aventure, aunter, anter, borrowed from Old French aventure, from Late Latin adventurus, from Latin advenire, adventum (“to arrive”), which in the Romance languages took the sense of "to happen, befall" (see also advene)."
In Latin: ad = toward or "to" venire: to come
Like the advent before Christmas. German has a LOT of words from Latin, the words are usually closer to the Latin than even French (haben from habere, while the French has mutated into "avoir") and German grammar rules definitely derive directly from Latin and Greek.
I have to admit that even if that's not the literal root origins of the word, it does make it an easy way to remember how to spell the word - "abend" (drop the "d) and "teuer." I've seen enough adventure movies to know that the adventure does tend to show an expensive way to spend one's evening!
It should be "I like adventure". You're right. I've reported this issue countless times. It doesn't need an article, either (in English, I mean). When being used in a generic sense, one does not require a plural suffix on this word in English. In fact, there's even another question here on Duolingo where it does accept this. I could be mistaken about what that question is, but if I remember correctly, it's "Magst du Abenteuer?", for which it accepts "Do you like adventure?", and does not demand it to be pluralized there. It would actually sound a little bit unnatural in English to use the plural form for this word in either of these situations. One would typically only pluralize it if there was some sort of article, such as "I like these adventures", or "I like the adventures" (the latter of which could still take the singular anyway).
In English, "adventure" can be both countable and uncountable: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/adventure?q=adventure, hence you may or may not need the indefinite article 'an' - it all depends on the intended meaning.
Thank you for your feed back. Yes, that seems to be the point, or even 'the'? In that case, it's rather an English problem rather than German. What's confusing here is German 'Abenteuer' is singular as well as plural. As I've asked to a native German speaker about this sentence, they seem to use the word as plural (as there's no article), resulting in this translation.
Well, think about this: In English, the word "fish" is the same for singular and plural. So if I say "I like fish", am I referring to the singular or plural? Clearly, only the plural makes sense because the singular would need an article. And so it is for the German sentence.
You've changed the verb. You could also say "I enjoy adventures", "I have a good time with adventures", "I fancy adventures", or many other rewordings which should all also be rightly rejected in a translation exercise. Best just to use the same verb and say "I like adventures", which sounds perfectly fine.