1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Sono banane al cioccolato."

"Sono banane al cioccolato."

Translation:They are chocolate bananas.

January 5, 2013



I have never actually seen a "chocolate banana"! All our bananas are banana flavoured.


You don't have bananas dipped in chocolate? Missing out.


Of course we do - but they are bananas with chocolate not chocolate bananas.


But a toffee apple isn't called "an apple with toffee". Toffee-coated apple=toffee apple, chocolate-coated banana=chocolate banana :)


Croatian company Kraš makes banana-flavoured chocolate dessert called Bananko: http://thecandyfan.com/2011/12/20/bananko/

In my language (and I suppose that in Croatian and other ex-YU languages as well), we indeed call them "chocolate bananas".


There are some bananas made from chocolate, like Easter eggs made from chocolate, and I would call those "chocolate bananas". But, you're right, I would call "banane al cioccolato" (bananas dipped in chocolate) "bananas in chocolate", but that wasn't accepted either.


In Tokyo, Japan, ChocoBanana is very popular and found at most tourist areas and souvenir shops.


Yes, I think the normal English translation would be "chocolate COVERED bananas" yet that was marked as incorrect. Think that needs to be revisited...no native speaker of English calls them "chocolate bananas".


I'd call them chocolate bananas, just as I call the strawberry version chocolate strawberries. Chocolate covered bananas should still be accepted though.(and yes, now I want some)


No, I think we call them "bananas with chocolate" 'cause that what i think they r


Yes, I know them as "chocolate-covered bananas", or "chocolate-dipped bananas". This discussion is making me want some! http://www.marthastewart.com/312777/chocolate-covered-bananas


I think it should be accepted but I would also day chocolate banana or strawberry etc. Just as I would say toffee apple. However I agree your answer should also be accepted.


As a Portuguese native speaker, I am confused here. What does "banane al cioccolato" mean: 1) bananas with chocolate (chocolate covered bananas); 2) chocolate bananas; 3) it means both

Honestly, guys: in Portuguese (and it seems to me that in English it is the same), bananas with chocolate (P: bananas com chocolate / bananas ao chocolate) and chocolate bananas (P: bananas de chocolate) are different things.

Bananas with chocolate are the actual bananas dipped in chocolate, and a chocolate banana is a piece of chocolate in the shape of a banana (the substance is only chocolate).

"Banane al cioccolato" sounds to me more like "bananas with chocolate". However, considering the previous exercises in which you are supposed to translate "crema al cioccolato" as chocolate cream, I answered "chocolate bananas". I got it right and everything, but it still sounds weird to me that "chocolate bananas" is even THE correct answer.

I mean, perhaps "chocolate bananas" could be understood as the bananas dipped in chocolate in specific regions where the use of the language created the concept of a sweet called "chocolate banana" that is actually the banana dipped in chocolate... I haven't heard of such a case though...


Yes i think it too. I'm a Spanish native speaker an if you say me (in spanish) "bananas al chocolate" I'd understand it as bananas dipped in chocolate.


My answer was "bananas with chocolate" and it was ok :-)


Just found a grammar book and looked up "a" - used for almost everything, but one of them is specifically flavours - alla fragola, al cioccolato, al pomodoro


I don't quite understand why this cannot be "they are bananas with chocolate"


With in italian is con. There was no con.


Bananas with chocolate, in English implies banana and chocolate are separate. As if chocolate is sitting next to banana on the plate. Chocolate bananas implies, by convention bananas covered in chocolate.


"They are bananas with chocolate" was accepted (2020-oct-28)


I see a whole debate about this point, for me is so simple: there is a direct relation between chocolate and banana. I am not a native English speaker; but it pretty common to say like this: the chocolate cake, the red house, the English speaker. of course there is no need to add another linking word as for instance "of". So is pretty easy to catch the meaning.


I thought sono was are, why does it translate to they are?

  • 2475

io sono = I am
tu sei = you are
lui è = he is
noi siamo = we are
voi siete = y'all are
loro sono = they are


I didn't say that it could not be "chocolate bananas" as pedantically incorrect as that might be. I was wondering why it couldn't also be "bananas with chocolate" or even "bananas in chocolate".


"Bananas with chocolate" is now a suggested translation, so I assume it's also accepted. "Bananas in chocolate" isn't, but I've reported it. I googled the phrase for clarification, and the first hit told me that it's "un film pornografico del 1986 diretto da Riccardo Schicchi". I assume that this won't make it onto the list of accepted translations ;-).


I went with bananas in chocolate, got it wrong. Of course in real life I would never say any of these things, I would say "bananas dipped in chocolate" or "chocolate covered bananas."


Bananas in chocolate would be 'banane nel cioccolato', and bananas with chocolate would be 'banane con cioccolato'. I mean, I see what you're saying, but it's trying to get you to think in Italian and structure your words and thoughts as Italian, rather than using English equivalents.


When is chocolate masculine and when is it feminine? I see both "cioccolato" and "cioccolata" in the dictionary (and on google translate) but i don't know the difference. In this sentence, looks like we have masculine chocolate on feminine bananas?


I think it is because they are joined with al, that cioccolato doesn't match its gender to banana.

I think the cioccolato is still a noun in this sentence because of the al (could be wrong on that part so don't quote me, I'm a bit rusty). But if it were an adjective it would directly follow the noun and then it would match the noun in gender and number. ie. le banane cioccolate (if this is a valid sentence - I'm not sure if cioccolato can be used as an adjective)

In my dictionary - cioccolata is a drink (ie. it means hot chocolate)


Where is "the" for "al"? They are THE chocolate bananas


You don't always need to keep the "the" when going from Italian to English. They use it MUCH more frequently.


Arrested Development.


Why can't the sentence mean "THERE ARE bananas in the chololate" ?

  • 2475

Because those two sentences mean different things.

"They are chocolate bananas" answers the question, "What are they?"
"There are chocolate bananas" answers the question, "Do we have any?"


So, my question is really: Does not 'sono' in italian mean both? Both They are and There are. That is why I see two possible translations, but only one of them are correct according to this computer-program.

  • 2475

No, it does not mean both. Just as in English, Italian distinguishes between "they" and "there" with unique words that mean different things. When there is no pronoun, the basic "I/you/he/she/it/we/they" is implicitly assumed. If you want to say "there are ..." in Italian, you need to explicitly use the word that means that sense of "there," which is "ci".


Thanks! Good explanation.


Random question: when do I use the article "i" and when do I use "gli" for plurals?


gli is before a vowel (gli uccelli) or befor s or z, instead of the singular lo (lo zucchero)


I did not put that clear, I mean, if you in the singular should have use lo, it will be gli in the plural.


It would work if they were chocolates shaped liked bananas


I thought al means to or at. ..how is this?

  • 2475

The one thing that is the most different even between closely related languages is how they use prepositions and other relational metaphors. Yes, "al" literally means "at the" or "to the" (and right away we see that it's not one-to-one: is it "to" or is it "at"? It can be either.) but the thing about idioms is that you just don't translate them literally.

In Italian food terms, "X al Y" can mean "Y-flavored X" ("gelato al caffè" means "ice cream-flavored coffee" or just "coffee ice-cream") or "X seasoned with Y" ("bistecca al pepe" means "steak seasoned with black pepper" or just "pepper steak"). And so "banane al cioccolato" means "chocolate bananas" (or as is more common in the USA, chocolate-dipped bananas).


Again, I don't understand the "al" in this at all. It means to the, at the, to, so why is it in this sentence, it makes no sense at all.


Or something made 'of' or 'with'


@Prof_T_Entee, the only ways to say this in American English that i know are the previously-mentioned "chocolate-covered bananas" or "bananas dipped in chocolate."


I couldn't answer because I had never heard of such a thing. What might they consist of?

  • 2475

Either chocolate molded into the shape of a banana, or a chocolate-covered banana.


I wrote "the bananas are chocolate" and I do not understand why it was marked as incorrect.

  • 2475

In English, we say "flavor food", like "chocolate bananas". In Italian, they say "food to the flavor", like "banane al cioccolato".

Also, Italian allows the subject pronoun to be dropped if it is obvious. So the sentence says "[They] are chocolate bananas".


so is this both bananas covered in chocolate and bananas made out of chocolate?

  • 2475

I believe bananas made out of chocolate would be banane di cioccolato.


Really the problem with all of this is that the idea of covering perfectly good fruit with chocolate is so vile that only DuoLingo would obsess about it. But if you must do it, then in UK English a 'chocolate banana' is a model of a banana made out of chocolate; a 'banana with chocolate' would probably be a banana with chocolate sauce, and a 'chocolate covered banana' would be a piece of confectionery, a banana completely surrounded with set chocolate. Needless to say, DuoLingo wouldnot accept such subtlety.


Couldn't it also be I have chocolate bananas?

  • 2475

No. "I have" is "(io) ho".


Is it correct to translate it "These are chocolate bananas"? Or there's difference with demonstrative pronouns in Italian?

  • 2475

In Italian and in English, there is a distinction with demonstrative vs personal pronouns. "They are chocolate bananas" just means you're identifying the chocolate bananas. "These are chocolate bananas" adds the extra information that the chocolate bananas are nearby. "Those are chocolate bananas" adds the extra information that the chocolate bananas are further away. Also, in Italian only the personal pronouns are optional in the subject. If a demonstrative were indicated, they would use it explicitly.


If you don't always include the pronoun in Italian, how do you tell the difference between "sono" meaning "I am" and "sono" meaning "they are?"

  • 2475

In the case of X = Y, the complement must agree with the subject, even when the subject is unspoken. "I" is singular and "they" is plural. "Sono banane" = "They are bananas". "Sono una banana" = "I am a banana".

When the predicate is something else, such as "I am at school" or "They are over there", then you either include the subject pronoun or you rely on context, much the same way context will tell you if "calf" is a part of your leg or a baby cow.


could this also mean, "I am chocolate bananas"?


There is not the word "with"

  • 2475

You don't need the word "with". They are chocolate bananas.

Related Discussions

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.