Literally it is "thanked be the doctor", but it does not sound anywhere near as formal in Norwegian.
I think the English sentence/translation is clunky. Why can't it be "it went well thanks to the doctor"?
English is a mixed bag of many different languages since it developed at the crossroads of many cultures. That's why there are so many ways to say the same thing, and why so many things like this can be found in it's history.
I think it's more due here to grammar changing over time. There are some grammatical hangovers in Norwegian too. " trives " (and verbs ending in s); "till sengs till skogs" (dative case endings) being a couple .
You can say it, but not in this context. It would be used to thank him/her in a public manner.
"Takk til legen, sykepleierne..."
"Thank you to the doctor, the nurses..."
It's similar, but with "takket være" the outcome is positive, wheras with "på grunn av" it could be either positive, negative or neutral.
How would one say " It walked well thanks to the doctor". As in the doctor helped repair a leg injury or something?
The verb å gå can be used for the verb "to walk", but it can also be used for the English verb "to go". In this instance, gikk is not the past tense of walk, but the past tense of go -> went.
Therefore, the sentence reads in English: "It WENT well thanks to the doctor".
So how might one differentiate the two options in the context of this sentence?
You would need the larger contextual clues of the situation, but given that the sentence was "det" rather than "hun" or "han", it doesn't obviously seem to be directly referring to a person as the subject. So I would assume the translation to be "went" rather than "walked" without some very specific context to inform me otherwise.
It's also what you'd use to say "It's okay" or "Don't worry about it" if someone spills a drink on you and you're able to fight the urge to retaliate.
Correct me if Im wrong, but I think a common phrase in Norwegian that is comparable to "It goes (well)" or "It's okay" is "Det gå fint".
It's odd that indeed å gå means both to walk, and to go (well) but not to be used for when you can't actually walk like "I went by plane" ..though perhaps you can say "the plane flight went well". Flyturen gikk bra.
Why is "That went well thanks to the doctor" wrong - I thought "det" also means "that"?
Haha, because I can't read and my typo-correction fooled me again - I wrote: "That week well thanks to the doctor". I love it!