"V průměru jsou muži větší než ženy."

Překlad:On average, men are bigger than women.

October 11, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Fred_Juve

Proč ne: "In average men are bigger than women." prosím?


https://www.duolingo.com/profile/zgsmo

on average...průměrně


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Opakovaně mi bylo vysvětleno, že české "větší", které u lidí v češtině používáme obvykle ve významu vyšší, se má do angličtiny překládat jako "taller", protože "bigger" by mluvčí angličtiny vnímal spíš jako "tlustší". Proč se tady preferuje bigger?


https://www.duolingo.com/profile/Lada482008

a ... proc ne taller?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Proč musí být skoro vždy všechno přehozené obráceně? "men are" v průměru jsou muži "


https://www.duolingo.com/profile/Howking3

Proč ne On average, are men bigger than women.


https://www.duolingo.com/profile/VimZeNevim

Protože to není otázka. V normální větě je v angličtině podmět před přísudkem. SVOMPT - Subject, Verb, Object, Manner, Place, Time https://www.helpforenglish.cz/article/2006081501-anglicky-slovosled-oznamovaci-vety


https://www.duolingo.com/profile/Howking3

Díky, hned jsem si to přizpůsobil (subjekt, sloveso, objekt, jak, kde , kdy) :-)


https://www.duolingo.com/profile/Lucie56814

Měla jsem chybu pouze v tom, že jsem nenapsala čárku. Je to opravdu tak velká chyba?


https://www.duolingo.com/profile/anglitina652182

Co je na tom špatně?


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

on average the men are bigger than women?


https://www.duolingo.com/profile/Simona406376

v minulých překladech bylo vysvětlováno, že české "větší", které u lidí v češtině používáme obvykle ve významu vyšší, se má do angličtiny překládat jako "taller", tak proč mi to nebylo uznáno?


https://www.duolingo.com/profile/pavelgre

Co je na mé větě špatně? On average men are taller than women.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.