Yes. The sentence says :To the cat is pleasing the milk. https://ciaoitaliablog.wordpress.com/classes/italian-indirect-pronoun-and-italian-verb-piacere/
That's like saying "the milk likes to the cat". The subject that is affecting the verb goes in front and the object acted on goes after. A more literal translation would be "To the cat milk is pleasing". This sentence structure will make more sense when talking about things that you like; "mi piace latte".
Interestingly, I found that almost everything related to sports is feminine! Ironic, when men fought so hard and so long to keep us out! BTW, dresses are usually worn by women, but hey, whatever makes your boat float! Hope I've cleared up your confusion about dresses! (Wink!) ;-p
Because it's an indirect object.
"piacere A + qualcosa" = (to) be pleasing TO something.
The 'al' in this context is 'to the' because of the way that piacere's grammar is constructed.
To the cat is pleasing the milk or more colloquially The cat likes the milk.
The hints are not translations. They are merely that, hints, possible translations, but which is the one in context is not always sure. Because this is a program, not an artificial intelligence.
For more information for piacere see http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm which if you had read the previous comments you should have seen and followed.
"The milk is pleasing to the cat" would be the most literal translation. And I think it's helpful to keep that in mind--anyway I find it less confusing.
But it's also important for us to learn that Italian doesn't have a verb that works the way "like" does. So we know how to translate to show the mood of a thing. In English it is stilted to say "the milk is pleasing to the cat" so usually it would be better to translate as "the cat likes milk."
Why is it "Mi piacciono le carote" and not "Al Io piacciono le carote" http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm
When should be used "a + il/la/li..." and when "mi/ti/ci/vi...."
Because there are indirect object pronouns that by themselves mean 'to me/her/him/etc' Since the 'a' means 'to' then it's already incorporated into the pronoun and thus is superfluous and not used. http://italian.about.com/library/fare/blfare117a.htm for details. It would never be Al io though since for one thing you don't use il/la/lo etc. before a pronoun. It would like saying 'to the me'
I would like to know that too, as it was suggested that "John piace a Jane." is Jane likes John.
After reading the entry at ciaoitaliablog, I am going to read up more on indirect pronoun, pay attention to how to construct the proper sentence for the typical Italian verbs that used the indirect pronoun as mentioned in the blog:- Parlare a; Scrivere a; Dire a; Telefonare a; Piacere a; Bastare a; Servire a
In my opinion, as many people have put here, it is more illuminating to think of "piacere" as "to please" rather than a weird version of "to like" - and point out that Italian people tend to use this construction to convey liking/pleasing. Same goes for "mancare", whose meaning seems to me closer to "to lack" than to "to miss" - for the subject is the one being missed, and the object the one who does the missing. Again, it's my opinion, but it seems to me that people (and this page has many examples) will find it easier to understand "they generally use lacking and pleasing instead of missing and liking" than "missing and liking are weird in that the roles of subject and object are reversed."
The whole point is that in Italian, as well as in Spanish, the verb to like has as a subject the object that is liked, while the person who "likes" is just a complement. That's it, there is no other way to use the verb "piacere", and therefore its translation should be "I like this", "you like that", and so forth. While using commas and reversed sentences may make sense gramatically, an interpreter would recognize the differences in sentence structure among languages and would not create unnecessarily artificious structures to translate very common and basic sentences such as "the cat likes milk".
Because it's 'to the cat' not just 'the cat' Al = a + il. To the cat is pleasing the milk. The milk is pleasing to the cat, or in more colloquial English, The cat likes the milk. See other comments about the use of the verb piacere which is used differently to most verbs.
this makes no sense. you stupid Duolingo, il and al are different.
Yes they are slightly different. 'il' = the. 'al' = 'a + il' = 'to the' for masculine singular nouns. So this means 'to the cat is pleasing the milk' or in colloquial English, 'the cat likes the milk' which you might have known if you had actually bothered to read the comments before making your insulting and inaccurate post. Because if you understand the verb piacere this sentence makes perfect sense.