1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Al gatto piace il latte."

"Al gatto piace il latte."

Translation:The cat likes milk.

November 11, 2013



Why "Al gatto" and not "Il gatto" ? "al" is the translation for "to the", isn't it?


In a more normal way "The milk is pleasing to the cat".


I wrote "The milk is pleasing to the cat" and it lost a heart in favor of "The cat likes milk". While the former is certainly more words and more literal than the latter, I would argue it's not wrong!


You're right, sir. You may report this.


But remember, it is only a software program - not a live interpreter!


And it's a free program - can't expect perfection. It's still pretty good!


To the cat, the milk is pleasing.


commas make the whole difference in interpretation! thanks!


Thanks Viaggiatore.


Grazie, Viaggiatore!


I came here to ask that and you saved my life!!! Thanks!!!!!❤


To the cat, pleasing is the milk.


That would have been Shakespeare and not Duo


No, that would have been yoda.


The case and the structure are similar to "gustar" in Spanish.


Agreed! The translation duolingo gives for "al" is "to the", "at the" or "a" and yet "A cat..." is marked incorrect. Glad I know some Italian because this is often incorrect.


Actually "to the" is correct in this example. The noun here is the milk. The milk is pleasing to the cat. When you think of it that way, it makes perfect sense.


For Ukrainian and Russian speaking people it's easier to understand this construction. we have the same in our languages when the object is pleasing to somebody.


Indeed! This discussion reminded me how hard it was for me to learn the unnatural English 'I like it' instead of the perfectly normal Russian (to) me likes it ;)


So much so that the essence of normality belongs to the Russian language. That's it?????


Probably similar in Czech: "Kočce chutná mléko." :)


Why wouldn't it be, Il latte piace al gatto?


Even though "piacere" reverses the subject and object, people still find it more natural to phrase the sentence with the one doing the liking first.


A more accurate translation would be "milk is pleasing to the cat." Think of "piaciere" as "is pleasing" instead of "likes."


Exactly. The explination says: Jane likes Jhon---Jhon piace a Jane. I didnt understand as well...


That's like saying "the milk likes to the cat". The subject that is affecting the verb goes in front and the object acted on goes after. A more literal translation would be "To the cat milk is pleasing". This sentence structure will make more sense when talking about things that you like; "mi piace latte".


I sure couldn't hear the "Il" in front of latte unless I listened to it in the slow mode. do Italians omit it when speaking?


I don't think it's omitted, it's just very fast and when next to the latte with the l sound very hard to pick. I missed it myself.


In eight days, remind me to congratulate you on your 1000 day streak! That is incredible!


We spanish sometimes ommit words and i'm pretty sure italians do the same


I may be dense but I cannot figure out why milk is masculine. Since it is only produced by females of any species how do they justify it as a masculine noun? Does it go back to Italy being a chauvanistic society? I have the same confusion regarding dresses.


It doesn't really pay to try to make sense of this stuff.


Interestingly, I found that almost everything related to sports is feminine! Ironic, when men fought so hard and so long to keep us out! BTW, dresses are usually worn by women, but hey, whatever makes your boat float! Hope I've cleared up your confusion about dresses! (Wink!) ;-p


And kitchens! :/


But at least they made sandwiches masculine


the word for kitchen is cucina, i.e., feminine.


If would have been fun if all the objects that belong only to women were feminine and only to men - masculine. A chair could then be either feminine or masculine, depending on who sat on it last... ;)


In italian there aren't neutral words, articles, etc.. So, every things must be male or female.


In French, milk (lait) is also masculine. Then you would put both the French and the Italian in the same bowl ??


Milk is bad for cats tho...


Why doesn't it allow "The milk is pleasing to the cat" as a correct translation?


I think it should.


Is "the milk is liked by the cat" considered wrong because it's passive rather than active? The way Duolingo explains "piace" makes it seem like it's acceptable to translate in the passive.


It's not correct English. The Italian sounds like passive but in English, we just say, "The cat likes the milk." You'll see this form a lot so it's worth learning from now.


That makes sense, thanks.


i'm like 99% sure it is correct to say "the cat likes milk" and "to the cat it is pleasing the milk."


is it "il gatto" or "Al gatto" ? never heared of "AL" in italian !!


Al = a + il + (singular male noun)


Why do they use Al in this case


Because a more literal translation is 'to the cat is pleasing the milk' With piacere if you want to put the thing or person that is doing the liking first you need to have the A first. A noi, Al gatto, ai gatti, agli uomini


In this "piacere" case, should we use "a noi" or "ci"?


I'm not sure. I've seen A noi but only when there was a qualifier (I think it was 'To us Brazilians' ) Theoretically Ci piace il latte should be 'we like milk'


Why does this give me the tip about reversing the order if it shows me a sentence with English word order in the end? It's very confusing.


The three translations for "al" were: at the, to the, a. So I keyed "A cat likes the milk," and it was counted wrong. I've submitted reports several times asking why s Duolingos give a translation and then doesn't accept it. It's wrong any way you look at it.


The 'al' in this context is 'to the' because of the way that piacere's grammar is constructed.

To the cat is pleasing the milk or more colloquially The cat likes the milk.

The hints are not translations. They are merely that, hints, possible translations, but which is the one in context is not always sure. Because this is a program, not an artificial intelligence.

For more information for piacere see http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm which if you had read the previous comments you should have seen and followed.


Guys! Please read the tips and notes link on the page


Can we say "il latte piace al gatto"?


I wouldn't see why not. Why not, I wouldn't see.


Este no es importante, pero oí alguien dice que el leche no es saludable para los gatos. Estoy curioso, pero no necesito un respuesta.


yo tambien escuché que es cierto, pero es el curso de inglés-italiano, no castellano-italiano. :-)




I tried «The milk pleases the cat» just to check. But that did not please Duolingo. And I obey, as Duolingo pleases me.


Makes Duo your dictator.


I hope they aren't giving that cat too much milk if the cat drinks it a lot like every day it can give it worms


No way! La mia gatta amore latte


That moment when you realize that on audio questions if you turn on your mic and then play the Italian audio that you get the answer without saying anything. O_O


"The milk is of liking to the cat" surely is a more accurate translation than "The cat likes the milk."


"The milk is pleasing to the cat" would be the most literal translation. And I think it's helpful to keep that in mind--anyway I find it less confusing.

But it's also important for us to learn that Italian doesn't have a verb that works the way "like" does. So we know how to translate to show the mood of a thing. In English it is stilted to say "the milk is pleasing to the cat" so usually it would be better to translate as "the cat likes milk."


That's not correct English. Italian has one method of expressing this while English has another.


Why is it "Mi piacciono le carote" and not "Al Io piacciono le carote" http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm

When should be used "a + il/la/li..." and when "mi/ti/ci/vi...."


Because there are indirect object pronouns that by themselves mean 'to me/her/him/etc' Since the 'a' means 'to' then it's already incorporated into the pronoun and thus is superfluous and not used. http://italian.about.com/library/fare/blfare117a.htm for details. It would never be Al io though since for one thing you don't use il/la/lo etc. before a pronoun. It would like saying 'to the me'


So does piacere (I think that's the verb) function like Spanish's gustar? In phrasing and such?


I think you can say it like this "al gatto piace..." (something is good/nice/tasty to the cat), or if you use il gatto you say "Il gatto SI piace il latte" (the cat likes milk?


I thought it said, the milk is pleasing to the cat. a round-about way to say the cat likes the milk, but the instructions said the verb goes with the object. This course is a fun way to learn, but clearly not 100% accurate.


It does. In this case piace goes with il latte. Al gatto - to the cat, piace (is pleasing) il latto the milk. If the thing that was pleasing to the cat was plural then it would have been piacciono


Would it also be correct to say "Il latte piace a il gatto" ?


I would like to know that too, as it was suggested that "John piace a Jane." is Jane likes John.

After reading the entry at ciaoitaliablog, I am going to read up more on indirect pronoun, pay attention to how to construct the proper sentence for the typical Italian verbs that used the indirect pronoun as mentioned in the blog:- Parlare a; Scrivere a; Dire a; Telefonare a; Piacere a; Bastare a; Servire a


I agree that 'The milk is pleasing to the cat' should be correct too although an unnecessarily literal translation.


why 'al' to say the?


In my opinion, as many people have put here, it is more illuminating to think of "piacere" as "to please" rather than a weird version of "to like" - and point out that Italian people tend to use this construction to convey liking/pleasing. Same goes for "mancare", whose meaning seems to me closer to "to lack" than to "to miss" - for the subject is the one being missed, and the object the one who does the missing. Again, it's my opinion, but it seems to me that people (and this page has many examples) will find it easier to understand "they generally use lacking and pleasing instead of missing and liking" than "missing and liking are weird in that the roles of subject and object are reversed."


So, for those who speak Spanish - it appears that the verb piacere is used the same way as the verb gustar, correct? As in "al gato le gusta la leche"?


Why do we say al gatto?


The cat likes milk is now the answer I receive? Confusing.


Anyway: Grown up cats shouldn't drink milk...


As Iunderstood il latte to mean " the milk" , I translated this as meaning "the cat likes the milk" and I was deemed wrong.How would you say " the cat likes the milk" in Italian?


The milk pleases the cat.


I wrote "The cat likes the milk" but it was wrong. Why does the 2nd "the" make the sentence wrong? Why is "il" included then?


Well, once you spend some time learning Italian you will learn that they tend to use the definitive article (their equivalent of 'the') a lot more. It tends to get used more than it doesn't. Though 'the cat likes the milk' should still have worked.


Technically it reads " the milk is pleasing to the cat."


it says 'il' shouldn't that be the cat likes the milk?


I wrote," The cat likes the milk" and was marked wrong because, I included "the" before milk. Why would this be wrong?


Just say like Yoda woud


One has to remember that 'piacere' is an exceptional verb where it does 'the liking' to something or someone.... fortunately there are not too many verbs in Italian like this.


Why :Al ragazzo piacciamo gli elefanti BUT AL GATTO PIACE ...?


Why is milk male?


No, he doesn't.


I have read that the definite article is also used for indefinite general expressions in Italien. Would you really add the definite article in this case (il latte - "the cat likes [ ] milk")? Or do you rarely do this and this is just common in Duolingo examples?


For Russian speakers it's easy to understand. In Russian, we could say that: " коту нравиться молоко (the cat likes milk)." And it would have the same meaning and construction as in Italian.


For Russian speakers it's easy to understand. In Russian, we could say that: "коту нравиться молоко (the cat likes milk)." and it would have the same meaning and construction as in Italian


It is very annoying when I try to speak into the microphone and the house is noisy and I either get it wrong or end up skipping it


The whole point is that in Italian, as well as in Spanish, the verb to like has as a subject the object that is liked, while the person who "likes" is just a complement. That's it, there is no other way to use the verb "piacere", and therefore its translation should be "I like this", "you like that", and so forth. While using commas and reversed sentences may make sense gramatically, an interpreter would recognize the differences in sentence structure among languages and would not create unnecessarily artificious structures to translate very common and basic sentences such as "the cat likes milk".


Why is it "Al gatto" and not "il gatto" ?


Because it's 'to the cat' not just 'the cat' Al = a + il. To the cat is pleasing the milk. The milk is pleasing to the cat, or in more colloquial English, The cat likes the milk. See other comments about the use of the verb piacere which is used differently to most verbs.

[deactivated user]

    this makes no sense. you stupid Duolingo, il and al are different.


    Yes they are slightly different. 'il' = the. 'al' = 'a + il' = 'to the' for masculine singular nouns. So this means 'to the cat is pleasing the milk' or in colloquial English, 'the cat likes the milk' which you might have known if you had actually bothered to read the comments before making your insulting and inaccurate post. Because if you understand the verb piacere this sentence makes perfect sense.


    Thanks for this explanation! Have a lingot!


    So much so for people who don't understand irony and sarcasm and simple humor.

    Related Discussions

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.