1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle se charge du repas."

"Elle se charge du repas."

Übersetzung:Sie übernimmt das Essen.

October 11, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/UlrikeG.

Kann "charge" auch bezüglich der Bezahlung übersetzt werden? Im Sinn von "Sie bezahlt das Essen."


https://www.duolingo.com/profile/AD85

was würde dann bedeuten "sie übernimmt sich beim Essen" ? also sowohl wegen Völlerei als auch wegen mangelnder Küchenfertigkeiten? :)


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Ich denke, es kann sowohl bedeuten, sie nimmt es entgegen (etwa in der Kantine), als auch die kümmert sich darum (z.B. Zubereitung). Kann das jemand veri- oder falsifizieren?


https://www.duolingo.com/profile/etymon3

Deine beiden Vorschläge grenzen das Ganze in sinnvoller Weise ein - IMHO - , und außerdem stellst du die entscheidende Frage! - Es fehlt nur noch eins - eine eindeutige Antwort. --- Wer löst unser Problem?


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Auf dict.cc wird "übernehmen", im Sinne von sich zu eigen machen, mit "épouser" übersetzt, und im Sinne von sich darum kümmern mit "se charger de qc." übersetzt. "Entgegennehmen" wird dort mit "prendre" übersetzt. Voilà! D.h., die Bedeutung ist nur: "Sie kümmert sich um das Essen."


https://www.duolingo.com/profile/etymon3

Merci beaucoup pour ton réponse. Fantastique ! Das ist die Lösung! --- Und wieder etwas gelernt! Einen Lingot? Nein, zwei... Bonne soirée !


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Merci beaucoup ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Jarmila708525

wieso DAS Essen, wenn steht DU Repas


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 21

se charger schließt das Objekt mit de an, bei du handelt es sich nicht um den Teilungsartikel, sondern um die Präposition de, die mit dem bestimmten Artikel le verschmolzen ist.


https://www.duolingo.com/profile/pollucks

Man müsste Kommentare speichern können! Naja, so muss das gute alte Notizbuch herhalten.


https://www.duolingo.com/profile/Christine.276118

Sie bezahlt das essen oder sie kümmert sich um das essen, oder beides?


https://www.duolingo.com/profile/lama717

Kann doch auch - vielleicht nicht wörtlich übersetzt, aber sonst - bedeuten - sie macht das Essen, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Was spricht gegen "Sie befasst sich mit dem Essen"? (Auch gemeldet.)


https://www.duolingo.com/profile/etymon3

Chère Langmut, lass mich mal überlegen... Un moment, s'il te plaît ! --- Na ja, "elle se charge de faire quelque chose" bedeutet evtl. 1. "sie übernimmt es etwas zu tun" o d e r 2. "sie kümmert sich um etwas". --- Stimmst du mir zu? Ich bitte darum. --- Nun springe ich (gleichsam) hinein in ein einsprachiges Deutsches Wörterbuch und sehe zu meiner großen Freude unter "sich kümmern" auch, dass es bedeutet "einer Sache Aufmerksamkeit schenken" o d e r "sich mit jemandem oder etwas befassen". Da haben wir's.

Conclusion: Nichts spricht gegen deine Variante der Übersetzung! Sie ist untadlig. Ça marche !


[deaktivierter User]

    bis gestern war "repas" eine Mahlzeit, jetzt plötzlich ein "essen"? Was ist nun richtig?

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.