1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu gosto desse vestido nela."

"Eu gosto desse vestido nela."

Translation:I like that dress on her.

November 11, 2013



I don't really understand when esse is this or that. It seems like it's not very consistent...


Davu and Paulenrique have both explained that "esse/essa" can mean "this" or "that". Basically "esse/essa" is further away than "este/esta", but "aquele/aquela" is even further away.

However, it seems that Duolingo requires "esse/essa" and "aquele/aquela" to both be translated as "that" and "este/esta" as "this"

I guess we just have to accept that there is some ambiguity in the translation, thus the confusion.


Here's the problem: este means this (ie. thing close to speaker), esse means that (close to person speaker is speaking to), aquele means that (distant from both speaker and person s/he is speaking to; BUT in spoken Brazilian Portuguese, esse has replaced este, so it gets used for both this and that which is close to the person being spoken to! It's so annoying because I've learned Portuguese for speaking not writing, so I keep failing these lessons.


I'm struggling too, might just be a question of time..


What is the difference between of and on? Getting a tad confused


"Gostar + de" means "to like" although in other circumstances "de" means other things. Prepositions don't translate clearly from one language to another.

Eu gosto de = I like

Ele/ela/você gosta de = He/she likes or You like

Nós gostamos de = We like

Eles/elas/vocês gostam de = They/ you (plural) like

de+esse= desse


"I like the dress she wears" is not accepted . Why? How would you translate it?


I'm not an expert, but I believe that would be "Eu gosto do vestido que ela usa". Hopefully a native will confirm.


Which words explain that the dress is on her? One can think ' that dress of hers?


em+ela = nela

em =on

de+ela = dela = of hers


it really sounded like deste


it was spoken ''ununderstandable''


Reload this page (maybe clear your cache) and click again. Sometimes they load funny especially on a slow connection like mine. Not sure how they can easily fix it at this point.


I put deschedo instead of vestido because that's what it sounded like. This is the problem with learning Portuguese Portuguese before this.


So how do you write: I like her dress? I found this all so confusing!!!


(eu) gosto do vestido dela. "Eu" can be used or not used, doesn't affect meaning. "Gosto do" means "I like" when the noun is masculine, "gosto da" when its feminine. "Vestido is dress", "dela" means "of her" or "of hers". "Gosto do seu vestido" is also correct, but since "seu" can mean "your", as well as "her/his/its", it would usually not be used.


wrong again. As Portuguese speaker we say. Eu gosto do vestido dela.


Is that proper or informal?


That means "I like her dress" which is different from "I like that dress on her"


Is this meant in the sense that the person likes the dress the woman is wearing, or likes how it appears on the woman/how she wears it (which would be the more common meaning in sentence)?

If the sentence cannot be used for both meanings, can you tell me how I could say them both please?


How come in one sentence "dessa" means "this" and then in the next one it means "that"???? That is completely ridiculous!!! It is literally making you guess which one it means, which is impossible

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.