Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"My mother has spoken to the teacher."

Překlad:Moje matka mluvila s tím učitelem.

před 2 roky

23 komentářů


https://www.duolingo.com/KiwiCZ
KiwiCZ
  • 12
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Nemohlo by to být "Moje matka mluvila NA učitele"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/scipio157

Moje matka mluví k učiteli? =)

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/sonabrunne

není mi jasné, proč ne minulost, proč předpřítomný. Přece s ním mluvila a domluvila.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/mkmk84

mohlo by být "with the teacher" místo "to the teacher"? PS: ono "mluvila NA učitelku" by bylo "on the teacher"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 278

Ano, TO the teacher byt muze a uznavame.

Ale 'On the teacher" by bylo 'na ucitelce'. Tedy matka mluvila a asi u toho sedela ci stala na ucitelce. Coz ne uplne funguje :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Nefunguje vůbec a ta učitelka by prestala fungovat také.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Da se to chapat ve vyznamu "Moje matka mluví s učitelem?" Tedy nemluvila s nim protoze ji stval ale uz mluvi?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 278

kdyby ta veta byla v pritomnem nebo pritomnem prubehovem, tak by to I slo. Ale takhle v minulosti to bez dalsiho kontextu ten vyznam ztraci.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Kdyby byla v přítomném průběhovém neznamenalo by to že s ním mluví právě teď?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 278

no, znamenalo, ale kdyz budeme mit na mysli to, ze s nim neni rozhadana, tak tam ten prubeh muze take byt. Ono to ceske "Mluvi s nim' je take dosti prubehove, a pokud na sebe zrovna ted nehovori, tak to prave znamena, ze jsou zadobre. Presne stejne to funguje v AJ. (Tedy v tomto pripade).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

V češtině to tak skutečně je. Ale myslel jsem si že angličtina si (i s ohledem na počet slovesných časů) víc potrpí na odlišení (probíhající) činnosti pomocí průběhového času od popisu stavu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanKorunka

Ať čtu jak čtu nenašel jsem odpověď ne jde tato věta napsat s with místo to prosím?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

A co kačenčina odpověd k mkmk84? Tam říká, že uznáváme obojí.

A kdyby vás zajímal rozdíl, tak tam lehká nuance je. "Talk with" je jasně obousměrná komunikace, zatímco "talk to" může (ale nemusí) znamenat spíše jednosměrnou komunikaci - tedy např. že mu musím něco vysvětlit a proto si potřebujeme promluvit - já budu vysvětlovat a on poslouchat, v tomto případě se "talk with" nehodí. Navíc je "talk to" o něco formálnější.

Zdroje: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/talk-versus-talk a http://forum.wordreference.com/threads/talk-to-vs-talk-with.1879346/

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Kačenka na variantu s "with" neodpověděla. Napsala, že je správné a uznávané "to" a špatně je "on". V jiné větě, kde je místo učitele sestra, to naopak vyžaduje "with". A z jedné věty opravdu nepoznám, jestli šlo o komunikaci jednostrannou či nikoliv! Překlad s "to" uznám nebyl, proto to chci vysvětlit...

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/jirkau

Pokud hovořím S někým, tak pokud nemám přehnaně zbytnělé ego, je to vždy dialog. Když někomu něco vysvětluji, musím se také ujistit, že porozuměl, případně se dotazuje. Naproti tomu, když někdo řeční, nebo stojí na kazatelně a káže, tak hovoří K někomu, nikoliv S někým. Opět se tu slévají (tentokrát České) významy. Takže moje matka mluvila k učiteli, resp. moje matka defakto poučovala učitele. Ten se asi divil. :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/SimonD75

aplikace překládá větu "My mother has spoken to the teacher" takto: Moje matka mluvila s tím učitelem. Vyplývá tedy z toho, že se věta nedá překládat doslovně ale frázově. (to - k) versus (with - s) zde tedy nehraje roli. Podle nejbližšího (doslovného) významu jednotlivých slov bych větu přeložil spíše: Moje matka promluvila k tomu učiteli. .. no pokud by si anglicky mluvící měl podobným (doslovným) způsobem přeložit větu z ČJ do angličtiny "Moje matka si dala schůzku s tím učitelem" tak by z toho byl asi taky pěkně na větvi :D

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/RyRfz

Já osobně mám s touto lekcí nejvíc starostí-))tenhle čas je pro mě peklo.Tuhle větu bych přeložila natvrdo do minulosti....mluvila s nim a tečka-))

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/miriska11

Já taky

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Jenže když je ve větě "never", používá se čas předpřítomný.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/ondrej.kotrla

Moje matka si promluvila s učitelem?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/AnitaMatjk

Nemuze byt mama misto matka?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Lukaaashek

Napsal jsem "moje máma mluvila..." a označilo to jako špatně s tím, že to má být "moje matka mluvila...". To by určitě mělo uznat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PajulW

jestli by to pak nebylo " my mum" .

před 1 rokem